Ce soir mon ange Ce soir plus rien ne nous dérange mon ange Ce soir je t´emmène loin d´ici Des journées noires de nos nuits blanches mon ange Oublions jusqu´aux souvenirs
Même s´il nous faut fuir la ville La jalousie est une arme qui tranche Mais elle n´existe pas ici
Un amour si fort ne meurt pas Il fleurira au paradis mon ange Mais reste serré contre moi
Un ange ça ne pleure pas Je t´emmène où la vie est une danse Laisse-toi guider par mes pas
Un amour si fort ne meurt pas Il fleurira au paradis mon ange Mais reste serré contre moi
Du bonheur qu´ils veulent nous voler Personne ne nous séparera mon ange Je t´aime pour l´éternité
Roch Voisine | 今夜我的天使 今夜再沒什麼煩擾我們了,我的天使 今夜我帶你遠離此地 我們白夜之日我的天使 我們忘記一切直達記憶 今夜再沒什麼煩擾我們了,我的天使 雖然我們必須逃出這鎮 嫉妒是剽割的武器 但這兒沒有 不用跟我說什麼,衹要信我 如此深愛永不死亡 它會在天堂盛開,我的天使 但對我仍關閉
我不想再見你哭泣,我的天使 天使是不會哭泣的美之中 我帶你到一生活是舞蹈之地 讓你帶著我的舞步 不用做什麼,衹要信我 如此深愛永不死亡 它會在天堂盛開,我的天使 但對我仍關閉 不要留下什麼雖然它會妨礙 想偷屬我們快樂的他們 沒人能分隔我們,我的天使 我愛你一生一世 沒人能分隔我們,我的天使 我愛你一生一世
愛梭羅(El Zorro) 譯…. …. |
總網頁瀏覽量
2013年8月22日 星期四
Ce soir mon ange (今夜我的天使)
2013年8月21日 星期三
Lequel de nous? (我倆中之誰)
Lequel de Nous
Lequel de toi, lequel Lequel de nous dira, Lequel saura lire les Lequel ira tenter sa
Et lequel de moi, Que ça Lequel passera du côté Du côté où l’un de nous
Tu pourras dire, Ou ne paie jamais ce Tu pouras dire Ce qu’il reste entre
Lequel de toi, lequel De tout laisser, de Il y avait toujours, Une autre vie où tu ne
Lequel de toi, lequel De voir en l’autre tout Accepter même les Ces différences qui
Tu pourras dire, Ou ne paie jamais ce que Tu pourras dire Ce qu’il reste entre
Lequel de toi, lequel Sans rien en échange, Un mot d’amour dans les Un mot qui change
Tu pourras Tu sais très bien qu’à Cette histoire, aucun Ce qui’il a au fond de
Tu pouras Il n’y aie que toi et Et retourner dans un sourire Tous les mots on aurait
Tu pourras dire, Ou ne paie jamais ce que Tu pourras Ce qu’il reste entre
Patrick Bruel | 我倆中之誰 是誰在你,是誰在我錯了? 我倆中誰會先說:「我仍相信是這樣」? 誰會閱讀在對方眼神中之默然? 誰會先試試玩另一遊戲?
我之中,你之中誰會先說 這不重要,不重要,更重要的是我倆仍相愛 誰會先離開那黑暗,那冰冷 那我倆其一不再出現的那邊?
你可說任何的話,因愛情是瘋癲的 跪在膝上人們永不用償還他應償還的 你可說任何的話,因愛情是一切 留在我倆間的,不論我倆在哪都永會跟隨
你之中,我之中誰會先感到有必要 忘記一切,放下一切,猶若 永遠會在他方找到更好的,另一更好的世界 一你亦不會再出現的另一種生活
你之中,我之中誰會先感到有勇氣 先看到對方全沒威脅 甚而接納錯誤,走回頭路 這些使人懼怕的分歧,直到它們全四散在空氣中
你可說任何的話,因愛情是瘋癲的 跪在膝上人們永不用償還他應償還的 你可說任何的話,因愛情是瘋癲的 留在我們間的,不論我倆在哪都會跟隨我們
你之中,我之中誰會先說我愛你 不須交換什麼,不會打擾人,猶在若詩般 在兩人一生風暴中的情話 一句把野人變愛侶的話
你可以隨意說話,所有離間我們的話 你非常清楚,這遊戲永沒人勝出 我倆沒人能抹掉這故事 我們眼底的東西永不能忘掉
你可說任何話,這些吶喊或恐嚇 衹有你和我能解這死結 回頭一笑或伸出一手 若我們願意,一切我們可說的話語
你可說任何的話,因愛情是瘋癲的 跪在膝上人們永不用償還他應償還的 你可說任何的話,因愛情是一切 留在我們間的,不論我倆在哪都會跟隨我們 派屈克. 布乃爾 愛梭羅(El Zorro) 譯…. |
2013年8月19日 星期一
Le Temps de vivre (生活的時刻)
Le temps de vivre
Nous prendrons le temps de vivre,
D'être libres, mon amour.
Sans projets et sans habitudes,
Nous pourrons rêver notre vie.
Viens, je suis là, je n'attends que toi.
Tout est possible, tout est permis.
Viens, écoute, les mots qui vibrent
Sur les murs du mois de mai.
Ils nous disent la certitude
Que tout peut changer un jour.
Viens, je suis là, je n'attends que toi.
Tout est possible, tout est permis.
Nous prendrons le temps de vivre,
D'être libres, mon amour.
Sans projets et sans habitudes,
Nous pourrons rêver notre vie.
dum, dum, dum...
George Moustaki
|
生活的時刻
我們會掌握時間生活
自由自在,我的愛侶
沒計劃,亦沒習慣
我們將可夢想我們的生話
來,我在那兒,我祇等待你
一切都可能,一切都可以
來,聽聽,那正在震動的話語
在五月的牆上
他們對我們訴說一堅定不移的事實
總有一天,一切都會變
來,我在那兒,我祇等待著你
一切都可能,一切都可以
我們會掌握時間生活
自由自在,我的愛侶
沒計劃,亦沒習慣
我們將可夢想我們的生話
咚 咚 咚....
佐治. 穆斯德基
愛梭羅(El Zorro) 譯….
|
2013年8月17日 星期六
Saturday Fun (星期六,笑一笑)
1,
A Hindu priest, a Rabbi and a lawyer were driving down the road, when the car broke down and it was getting dark.
They were lucky. They found a farmhouse nearby but they got a tiny problem: the farmer told them he only had one extra bedroom and only two twin beds but they were welcome to it. That meant that one of them had to sleep in the barn.
After much discussions, the Hindu volunteered to go to the barn.
A few moments later, there was a knock on the bedroom door.
The Hindu said he could never sleep with a holy cow.
Annoyed, the Rabbi volunteered.
A few moments later, there was another knock on the door.
The Rabbi said there was a pig in the barn and that he could not possibly spend the evening in the barn with the origin of pork.
The lawyer reluctantly went.
A few moments later there was a knock on the door.
It was the cow and the pig!
2.
A tourist is traveling with a guide through one of the thickest jungles in South America. When he comes across an ancient Mayan temple, he is in rapture and starts asking the guide for details.
To this, the guide states that archaeologists are carrying out excavations, and still finding great treasures.
The tourist then queries how old the temple is.
"This temple is 1503 years old", replies the guide.
Impressed at this accurate dating, he inquires as to how he can be so sure.
"Oh, that's easy", replies the guide, "the archaeologists said the temple was 1500 years old. That was three years ago"
3.
Mueller is traveling with his wife and mother-in-law in New Guinea.
At a sacred place, his mother-in-law makes some rude remark to which the natives take great offence.
Mueller is dragged off before the local headman with his wife and mother-in-law and each is to receive 50 cane lashes on the rear end.
But before the execution of the penalty, the headman says that since they are tourists, he'd wish to give them each the courtesy of one last wish.
Mrs. Mueller is first.
"What do you wish for yourself?"
"I would like a pillow bound on my rear end before the lashings."
"Okay, that shall be granted to you."
Mrs. Mueller has the pillow bound to her rear end and receives her punishment. But because the pillow is too small and some lashes land on her back by accident, she receives a few blows.
Next it is Mueller's mother-in-law's turn.
"What do you wish for yourself?"
"I would like a pillow bound on my rear end and a pillow bound on my back before the lashings."
"Okay, that shall be granted to you."
The mother-in-law receives her fifty lashes, but hardly feels any pain through the pillows.
Then comes Mueller himself.
"What do you wish for yourself?"
"Can I have two wishes?"
"Well, first because you are a guest in our country and second, you're the head of the family, your wishes are granted, as long as they are reasonable."
"I would like 100 lashes instead of 50."
The headman is surprised, but recovers again right away and replies, "Yes, that is a pious wish, it shall be granted to you. And what is your second wish?"
"I would like to have my mother-in-law bound to my back without any pillows"
The weather may be foul, but try your best to have some fun. It's weekend!
L'écume des jour (泡沫人生)
2013年8月15日 星期四
Nana Mouskouri (娜都. 穆斯庫莉) & Charles Aznavour's "Mourir d'aimer"
movie songs, classical and operatic pieces, religious music, folk
songs from her native Greece and elsewhere. She has the voice of an angel because of a physiological abnormality: she got only one vocal cord instead of the normal two!
She first became famous in 1959, when she performed Hadjidakis' Kapou Iparchi I Agapi Mou,which she co-wrote with the poet Nikos Gatsos, at the inaugural Greek Song Festival. The song
won first prize Then in the 1960 Greek Song Festival, she performed two more Hadjidakis
compositions, Timōría ("Punishment") and Kyparissáki ("Little cypress") both ow which tied for first priz and later the same year, she performed Kostas
Yannidis' composition, Xypna Agapi Mou ("Wake up, my love"), at the
Mediterranean Song Festival in Barcelona and again won
first prize. After that she signed a recording contract with
Paris-based Philips-Fontana. The following year, she sung Weiße Rosen
aus Athen ("White Roses from Athens") on the soundtrack of a German documentary
about Greece, a song adapted
by Hadjidakis from a folk melody. It became a success, selling over a
million copies in Germany. The song was later translated into several
languages and it went on to become one of Mouskouri's signature tunes.
In 1963, Mouskouri sung "À force de prier" in Luxembourg's Eurovision Song Contest which helped win her the prestigious Grand Prix du Disque in France and then went on to achieve world fame. Michel Legrand wrote two hits for her: "Les Parapluies de Cherbourg" (1964) and an arrangement of Katherine K.
Davis's "Carol of the Drum", "L'Enfant au Tambour" (1965), She has many French hit from the 1967 French film Le Jour Où la Colombe: Au Cœur de Septembre, Adieu Angélina, Robe Bleue, Robe Blanche and the French pop classic Le Temps des Cerises.She has also got a Spanish hit Con Todo el Alma.
In 1993, Mouskouri was appointed as a UNICEF Goodwill Ambassador, replacing Audrey Hepburn, helping to raise funds for Bosnia in Belgium and Sweden . She gave her final concert in 2008. She is twice married and has two children. She now lives in Switzerland
Here we find her singing a duo with Charles Aznavour in a song that I love "Mourir d'aimer".
Mourir d’aimer
Les parois de ma vie sont lisses
Je m´y accroche mais je glisse Lentement vers ma destinée Mourir d´aimer Tandis que le monde me juge Je ne vois pour moi qu´un refuge Toute issue m´étant condamnée Mourir d´aimer Mourir d´aimer De plein gré s´enfoncer dans la nuit Payer l´amour au prix de sa vie Pécher contre le corps mais non contre l´esprit Laissons le monde à ses problèmes Les gens haineux face à eux-mêmes Avec leurs petites idées Mourir d´aimer Puisque notre amour ne peut vivre Mieux vaut en refermer le livre Et plutôt que de le brûler Mourir d´aimer Partir en redressant la tête Sortir vainqueur d´une défaite Renverser toutes les données Mourir d´aimer Mourir d´aimer Comme on le peut de n´importe quoi Abandonner tout derrière soi Pour n´emporter que ce qui fut nous,
qui fut toi
Tu es le printemps, moi l´automne Ton cœur se prend, le mien se donne Et ma route est déjà tracée Mourir d´aimer Mourir d´aimer Mourir d´aimer Nana Moukouri |
我從不後悔什麼
我生命的內壁很平滑
我依附著它但我緩緩地
滑向我的命中注定的人
愛至死
當世界審判我
我衹視它為我的避難所
所有的出路均判我極刑
愛至死
愛至死
夜裡喜愛不斷深入
為愛付出生命
冒犯身軀的罪人但沒冒犯
靈性
滿盈仇恨的人們
把他們的自身的煩惱遺留給世界
以他們狹隘的意念面對他們自已
愛至死
因我們的愛情不能活下去
倒不如合上這本書
要把它燒掉寧可
愛至死
走時頭抬得高高
離去時猶失敗的征服者
把所有的既定事實推翻
愛至死
愛至死
猶若我們能勝任一切
把一切拋在各自身後
使我們只帶走屬我們的
屬你的
你是春,我是秋
你的心已被佔,我的心已交出
而我道路的軌跡已定
愛至死
愛至死
愛至死
娜都. 穆斯庫莉
愛梭羅(El Zorro) 譯….
….
|
Edith Piaf's "Je ne regrette rien" (愛迪‧琵雅芙 我從不後悔什麼)
If one ever listens to any French songs, it's almost an impossibility not to have heard of one of her legendary singers. She travelled from Paris to all the capitals of Europe and to New York in the new world. She mesmerized everyone with her trembling voice, her gutteral rolling of the French letter "r" in
2013年8月13日 星期二
Charles Aznavour's "Les Bateaux Sont Partis" 查理士‧愛斯拿胡 〈船兒們已離開了〉
2013年8月12日 星期一
Charles Aznavour's "Hier Encore" (查理士‧愛斯拿胡 重返昨日)
Amongst the singers of French songs, there's another one who has already become a legend: Charles Aznavour. Born as Shahnour Vaghenag Aznavourian in 1924 Paris as the son of Armenian cook, he's a singer, songwriter, actor, activist and diplomat all rolled into one.
Patrick Bruel's "Je t’ l' dis quand même" 派屈克‧布乃爾的〈我仍這樣跟你說 〉
Now that I'm listening to French songs again, how could I have forgotten another one of my favorite French actor-singers, Patrick Bruel, whose jeiwsh parents came to France from Algeria in the late 19th century. He was born as Maurice Benguigui on May 14, 1959 in Tlemcen (then French Algeria) originally wanted to be a footballer but instead decided to become a singer after seeing a performance of Michel Sardou in 1975. His first hit was "Marre de cette nana-là" ("Fed up with that chick"), In the song "Je t'l' dis quand même",〈我仍這樣跟你說〉,he sings of the sentiments of one of those chance encounters in the corner café in one's neighborhood where one meets a girl, feels an impulse to chat her up but for one reason or another doesn't follow up but then later does so in his imagination. It's another one of his most popular songs. The song is simple, its melody catchy, its lyrics moving and he sings with feeling.
2013年8月10日 星期六
Saturday Fun (星期六,笑一笑)
1.
"Doctor, please hurry. My son swallowed a razor-blade."
"Don't panic, I'm coming immediately. Have you done anything yet?"
"Yea, I shaved with the electric razor."
2.
"Doctor, doctor, You've got to help me - I just can't stop my hands shaking!"
"Do you drink a lot?"
"Not really - I spill most of it!"
3.
"Doctor, doctor, will I be able to play the violin after the operation?"
"Yes, of course..."
"Great! I never could before!"
4.
A man speaks frantically into the phone, "My wife is pregnant, and her contractions are only two minutes apart!"
"Is this her first child?" the doctor queries.
"No, you idiot!" the man shouts. "This is her husband!"
5.
The surgeon told his patient that woke up after having been operated: "I'm afraid we're going to have to operate you again. Because, you see, I forgot my rubber gloves inside you."
"Well, if it's just because of them, I'd rather pay for them if you just leave me alone."
6.
A doctor and his wife were having a big argument at breakfast.
"You aren't so good in bed either!" he shouted and stormed off to work.
By mid morning, he decided he'd better make amends and phoned home.
After many rings, his wife picked up the phone.
"What took you so long to answer?"
"I was in bed."
"What were you doing in bed this late?"
"Getting a second opinion."
Go out and have a fun weekend. It's not raining any more!
2013年8月9日 星期五
Goytisolo's "Palabras para Julia" (Words for Julia) 哥迪堤蘇羅的《給朱莉亞的說話》
One of the his best loved poems is "Palabras para Julia" (words for Julia) (給朱莉亞的說話). In Spanish, the word "palabras" means literally "words" either articulated orally or in writing but also has the connotations of "words of advice" and "words from the heart" etc. I think that's the kind of meanings he intends in the poem "Palabras para Julia", which has been beautifully set to music by another very famous Spanish guitarist-singer Paco Ibàñez . "Julia" is the name of Goytisolo's mother, whom he witnessed killed by a francoist assassination in 1938, when he was still 10 years old, something which affected the young poet deeply, so much so that in memory of his mother, he named his own daughter after her: Julia. So the name "Julia" is fraught with feelings for the poet. Goytisolo died in March 1999.
PALABRAS PARA JULIA
Tú no puedes volver atrás
porque la vida ya te empuja
como un aullido interminable.
interminable.
Hija mía es mejor vivir
con la alegría de los hombres
que llorar ante el muro ciego.
Te sentirás acorralada
te sentirás perdida o sola
tal vez querrás no haber nacido
no haber nacido
Yo sé muy bien que te dirán
que la vida no tiene objeto
que es un asunto desgraciado.
Entonces siempre acuérdate
de lo que un día yo escribí
pensando en ti pensando en ti
como ahora pienso.
La vida es bella, ya verás
como a pesar de los pesares
tendrás amigos, tendrás amor.
tendrás amigos
Un hombre solo, una mujer
así tomados, de uno en uno
son como polvo, no son nada
no son nada
Pero yo cuando te hablo a ti
cuando te escribo estas palabras
pienso también en otra gente.
Tu destino está en los demás
tu futuro es tu propia vida
tu dignidad es la de todos.
Otros esperan que resistas
que les ayude tu alegría
que les ayude tu canción
entre sus canciones.
Entonces siempre acuérdate
de lo que un día yo escribí
pensando en ti pensando en ti
como ahora pienso.
Nunca te entregues ni te apartes
junto al camino, nunca digas
no puedo más y aquí me quedo.
La vida es bella, tú verás
como a pesar de los pesares
tendrás amor, tendrás amigos.
tendrás amor
Por lo demás no hay elección
y este mundo tal como es
será todo tu patrimonio.
Perdóname no sé decirte
nada más pero tú comprende
que yo aún estoy en el camino.
Y siempre siempre acuérdate
de lo que un día yo escribí
pensado en ti pendado en ti
como ahora pienso.
José Agustín Goytisolo
|
給朱莉亞的說話
你不能回頭
因生命已把你推前
猶如一永不停止的吶喊
我的親生女兒,與男士
快樂地生活總比
在瞎眼牆壁前哭泣好
你會感到走投無路
你會感到迷惘或孤單
有時渴望從沒出生
從沒出生
我當然知道有人會對你說
生命並無目的
是某種不幸
你要永記
某天我曾寫了點東西給你
惦念著你 惦念著你
正如我現在惦念你一樣
生命是美麗的,你會發現
怎樣在各種負累中
你仍會找到朋友,找到愛
找到朋友
單獨一個男子漢,一個女子
就個別看,一個一個分開
就如塵埃般,是沒用的
是沒用的
但當我這樣對你說
當我寫這些字給你
我也想到其他人
你的命運在他人掌握中
你的前途是你自已的生命
你的自尊是所有人的自尊
別人等著你抗拒誘惑
使他們能助你快樂
他們能把你的歌曲
安放在他們的歌曲中
那你要永記
某天我曾寫了點東西給你
惦念著你 惦念著你
正如我現在惦念你一樣
你萬萬不能放棄,也不能偏離
正途,永不說
支撐不了而原地踏步
生命是美麗的,你會發現
怎樣在各種負累中
你仍會找到愛,找到朋友
找到愛
對其他人,沒有選擇
而這樣子的世畀
將是你所有的遺產
請請原諒我,我不懂
再多說但你應明白
我仍在走那路
而你永遠永遠記著
某天我曾寫了點東西給你
惦念著你 惦念著你
正如我現在惦念你一樣
荷西.奧古思定. 哥迪堤蘇羅
愛梭羅(El Zorro) 譯….
|
In arranging for the song, the order of the stanzas have been altered and the last line of some of the stanzas have been repeated.