總網頁瀏覽量

2010年7月19日 星期一

Borges' Una rosa y Milton 波赫士之玫瑰與米頓

In this last of my translation of Borges' poems on blindness, we find the poet paying tribute to one of the greatest English poets of the Middle Ages, Milton. Perhaps for some, blindness may be a blessing in disguise. Blindness reduces the complexity of the world with its mad jumble of forms, colors, sights and make us concentrate only on its sounds and for the poet, the sound of words as they are stringed together one after another, like so many pearls which shine with their quiet and restrained sheen. Who knows if blindness may or may not have helped Milton to become the great poet that he is.


Una rosa y Milton                                        A Rose and Milton                                     玫瑰與米頓   


De las generaciones de las rosas                 Of all generations of roses                          從煙歿在歲月根內之


que en el fondo del tiempo se han perdido which have been lost to the root of time    千代玫瑰


Quiero que una se salve del olvido,             I wish that one will be saved from oblivion, 我欲其一免被


Una sin marca o signo entre las cosas         One without mark or sign between things     遺忘,在往事中沒汚點或告示。


Que fueron. El destino me depara               which were. My destiny provides me           命運賜我


Este don de nombrar por vez primera          with this gift of naming for the first time       給這無聲之花首次


Esa flor silenciosa, la postrera                   That silent flower, the last                              命名之禮物,米頓


Rosa que Milton acercó a su cara,              Rose which Milton closed upon his face,        最後挪近其臉龐那看不見的


Sin verla. Oh tú bermeja o amarilla            Without seeing it. Oh you vermillion or yellow玫瑰。噢你逝去花園


O blanca rosa de un jardin borrado,             Or white rose of a blotted garden,                   或嫣紅或蛋黃或雪白之玫瑰,


Deja mágicamente tu pasado                      Leave your immemorial past magically           魔幻地留下你遠古的過去


Inmemorial y en este verso brilla,               and this verse shines,                                         在這詩中閃耀,


Oro, sangre o marfil o tenebrosa                  Gold, blood or ivory or dark                              黃金,鮮血或象牙或陰暗


Como en sus manos, invisible rosa.             As in his hands, invisible rose.                     猶若你手中見不到的玫瑰。


To Borges, Milton is a rose, an unblemished rose in the path of time. He hopes to enshrine his homage to the great poet by this poem. He compares the defining qualities of that great poet as gold, blood, ivory represented respectively by the three colors of yelllow, red and white roses which bloom in that garden of dissipated time which waits for none. Gold may refer to its nobility, its eteranl value; blood may refer to its life, its pain and suffering and ivory may refer to the smoothness of its surface and the solidity of its contents.  He compares Milton to the rose in the hands of the poet which he could not see. But he holds that rose in his own hand, in the mental grasp of his mind and the emotional grasp of his heart. In that way, he leaves for us an indelible memory of the poet he admires and as he says, magically, in his verse. That is a rose which blooms in darkness and in the shades of his blindness.


3 則留言:

  1. "Blind
    man finale, back on the track,

      Man walking alone finally,

      Finale to a new beginning in life,

      Back to work finally,

      On the road to live, to see and to survive,

      The road to prediction,

      Tracking his future with his every
    sense..."





    [版主回覆07/20/2010 19:33:00]He was forced to be violent as a soldier. He tried to escape further violence back home. But there seems no way for violence to stop. Is it  really a new life? Or a new life of further violence? He was blinded by violence. Has he opened his eyes to the possibility that violence may not be a solution but the end of the possibility to a solution? Violence will generate even more violence. We have had 400,000 to learn that lesson. Is that not long enough for the human race to learn that the final solution to violence and aggression is love?

    回覆刪除
  2. It's not violence the blind is looking for, it's the Rambo spirit, the non-stop struggle for survival that he's after...
    [版主回覆07/20/2010 19:46:00]He seeks to escape violence. But he found he could no more escape it back in America than in the battlefields in South East Asia. He may not seek violence. Violence sought him out! His solution? A non-solution: the ultimate solution: death but not before he has caused more of it! It's not a question of what he intended but what was intended for him by "fate" or American society! The saga is a poor excuse for displaying the violence which the American spirit thirsts after. The glorification of violence in the film itself is the best objective refutation of the ostensible song sung in praise of the spirit of the rugged American frontier hero: one man against all!

    回覆刪除
  3. Borges read all the best books before he turned to blind.  He made a good preparation for his blind time.
    He wrote this poem to tell us he will turn a new page history of poem.  That is the one and only one invisble world which he created it.  He has a wish too,  hoping everyone of the world likes him,  to feel the world with spiritual mind.  The true world that we see,  touch, smell,  feel, imagine ... becomes purify.  Those shapes of senses are inivible,  only our purifying spirit can ...
    [版主回覆07/20/2010 23:03:00]Yes. Books are the loves of his life. From a young age, starting with the library of his father a small time lawyer and a professor of psychology, moving on to the Municipal Library of Buenos Aires, to the library of his first mentor and close friend Rafael Cansinos-Assens and later as professor of English literature, he read and read and read. He is said to have a fantastic memory. And he talked as he wrote and he wrote as he talked. That is the peculiarity of his writing style. He had changed the way South Americans and even Spanish writers use Spanish, using many verbs like participles or adjectives as if they were nouns. He is very inventive. He could be so inventive because he had learned from many masters both English, French, German and Spanish. Surprise. Surprise. Surprise. He even read LaoTzu! The world of the spirit can sometimes be more beautiful than the actual world because the author can select and enhance what is beautiful in this world by his unique personal sensitivity and creativity. 

    回覆刪除