總網頁瀏覽量

2010年9月10日 星期五

Mochado's A La Muerte de Rubén Darío 魯本 達里歐之死

One of the poets Mochado admired most in his life is a Nicaraguan poet called Rubén Darío, whose full name is Félix Garcia Sarmiento (1867-1916) and who has a most varied and colorful life, having lived in and/or travelled to Spain, El Salvador, Costa Rica, Guatemala, Brazil, Chile, Argentina and Europe and of course in his native country Nicaragua and been a journalist, editor, teacher and diplomat. He has been called a "Prince of Castillian arts" and the undisputed father of the movement called modernismo. His father's relations with his mother however, was so bad that her mother left him to live with her aunt Bernada Sarmiento but shortly thereafter, she too also left Dario for another man, to live in Honduras and Rúben Darío adopted the nick-name of his great grandfather Dario as his family name. From early childhood, he was raised more or less as an orphan by his mother's aunt and uncle in law Felix and Beranrda, whom he regarded as his real parents, in Leon, Nicaragua. And he barely spoke to his mother and addressed his real father as "uncle Manuel." 


He was a nervous but precocious child, learned to read at age 3, published his first poem, a sonnet, at  age 13 after which he helped with a literary magazine in Leon called El Ensayo. He became interested in the poetry of Victor Hugo later and at age 14, he fell in love with an 11- year-old girl Rosario Emelina Murill, wanted to marry her but was prevented from doing by his friends and for that reason, was sent to El Salvador. He had wanted to publish a book of poetry at that time, called Poesia y articulos en prosa but in fact, for various reasons, that was not done until 50 years after his death!


In El Salvador, he met a poet called Francisco Gavidia, who initiated him into the latest style in French poetry and he adapted the French Alexandrine into the Castillian meters in his own poems and there, he was taken under the wings of another poet Joaquin Mendez who introduced him to the president of the republic. When he returned to the Managua, the capital city of Nicaragua, at age 17 (1884) because he got smallpox in El Salvador, he resumed his love affair with Rosario Murillo and took up a job at the National Library and started to deepen his knowledge about French and literature. In the following year, he wrote his first volume of poetry which he intended to call Epistolas y poemas. but it was not published until 1888 under the name of Primera Notas. At 18, he went to Valparaiso, Chile in search of a more culturally stimulating environment and there worked for a newspaper La Epoca, learned more about French Parnassian and symbolist poetry. In March 1887, he published his experiences there as Abrojos. and in July, he published Azul, his key work, much praised by the novelist critic Juan Valera who published in the Madrid newspaper El Imparcial in Ocotber 1888 two letters to him in which he praised him as  prose writer and poet of talent and the same was widely republished in various South American press and this confirmed his status as a writer. His experience with French poetry proved to a lifelong influence upon his own poetry.In Azul (1888), he introduced a completely new style of poetry writing in Spanish and the work was widely regarded as the first work of the Spanish modernismo movement. In 1889 he founded a newspaper in El Salvador and the following year (1890) another newspaper in Guatemala . The same year, he married but the following year, he left Costa Rica and went to Guatemala and then Nicaragua for better jobs and eventually got named a member of the Nicarguan delegation to Madrid to celebrate the 4th centenery of the discovery of America and then visited Europe and returned to Buenos Aires in 1893 as Colombian consul but soon lost the job but remained in Argentina for another 5 years and in 1896, he wrote Los Raros and Prosas profanas in which he commented on the works by a number of modernismo writers. Then he went to first Spain and then Paris by a Buenos Aires La Nacíon as its correspondent. He stayed in Paris for 5 years and in his poetry collection Cantos de vida y esperanza (1906), he wrote in a more serious and meditative style. In 1907, he published El canto errante, in 1909 El viaje a Nircaragua and finally in 1910 Poema del otoño. He died in Leon, Nicaragua on Feburary 6, 1916 at age 49! .  


A la Muerte de Rubén Darío                              On the Death of  Rubén Darío                魯本 達里歐之死                     


Si era toda en tu verso la armonia del mundo, If in your poetry is all the harmony of the world 若世界之和諧統在你詩中      


dónde fuiste Darío, la armonía a buscar?   where you were Dario, the harmony to be found? 當達里歐走了,在哪找和諧?


Jardinero de Hesperia, ruiseño de los mares, Gardener of Hesperia, nightingale of the seas, 亞斯巴里亞的園丁,四海之夜鶯,


corazón asomabrado de la músic astral,          amazing heart of starry music,                天籟出人意表的心豎。


 


te ha llevado Dionysos de su mano al infierno Dionyisus has brought you to hell by your hand  廸奧尼斯已手牽你至地獄


y con las nuevas rosa triumfantes volveras?    and wll you return with new triumphant roses?  你將攜敳旋的新玫瑰回耒?


Te han herido buscando la soñaba Florida, Looking for the Florida drean they hurt you already在尋覓那夢中之佛羅里達他們已傷你     


la fuente de la eterna juventud, capitan?      the fountain of eternal youth, captain?               永遠青春之泉,,艦長?


 


Que en esta lengua madre la clara historia quede; Bright history remains within this mother tongue;在這輝煌歷史遺留下的母語,


corazones de todas las España, llorad.              the hearts of all the Spains, cry.           所有的西班牙之心靈,哭吧!


Rúben Darío ha muerto en sus tierras de Oro Rúben Darío has died in his lands of gold 魯本 達里歐已死在他金黃之地上             


esta nueva nos vino atravensando el mar.        this news came to us across the sea..       這清息跨海來我們跟前。


 


Pongamos, español, en un severo mármol,  We put, Spaniard, in an austere marble 西班牙,我們同將你名 笛子和豎琴 ,


su nombre, flauta y lyra, y una inscripcíón no más; his name, flute and lyre, and no less an inscrption:與題辭放上莊嚴大理石 沒其他。


Nadie esta lira pulse, si no es el mismo Apolo,  None but Apollo himself pushes this lyre 衹能由亞波羅鼓其琴、沒其他人


nadie esta flauta suene, si no es el mismo Pan.  none but the Pan himself dreams this flute 衹能由潘吹其笛、沒其他人。


This is another example of the extremely terse, conversational style Mochado writes his poetry and his penchant for switching the parts of speech into one another to create neologisms so as distinguish himself from all other Spanish writing. In a few lines, he highlights the way Ruben Dario writes his poetry, through three literary allusion, Apollo, the symbol of reason and Dionyisus the symbol of esctasy and delirium and Pan the god of wine and of love, his importance to Spain and what he thinks the poet needs upon his death.  He asked a series of question and in the final stanza gave his personal opinion on all that he thought Dario needed upon his death. One of the questions he asked is whether after being accompanied to the realm of death by Dionysius, whether he would return with new roses. Perhaps he was hoping that his spirit would be carried on by other Spanish poets. He needn't ask or say more! What economy? 


沒有留言:

張貼留言