總網頁瀏覽量

2012年11月27日 星期二

Shu Ting (舒婷)'s "A Way of Playing" (一種演奏風格)




一種演奏風格
小號是曠野上孤房子的燈
薩克斯是輕盈柔軟的雪花
落下
一層又一層
小號在薄雲中若明若暗
薩克斯的池塘里
蛙聲一馳一張
螢火蟲把草芒微微壓彎
小號是一棵入秋的烏柏
薩克斯被飛旋的風撕碎、環繞
舉臂祈天的樹幹最后舞蹈
地上猩红斑斑
小號猝然拔起
薩克斯以雾趾,以林籟,以魅力的鹿群

拾階而上
拾階而上
小號号一躍而出
薩克斯展開洋面
一波一波
都是金屬般的陽光
小號旌旗在望
薩克斯千軍萬馬
小號奮不顧身
薩克斯
啊薩克斯突然回轉低啞
小號任自己跌下深淵
碎成沛雨和珍珠的回声
薩克斯立在石喉上長嗥
纤着一輪沉沉墮去的夕陽
舒婷  09.05.1990



A Way of Playing
The horn is light of the lone hovel in the field

The sax a light soft snowflake

Falling

One layer upon another  

The horn flickering in the wispy cloud

In the pool of the sax

The sound of frog croaking lighter or tighter

The fire fly bending the tip of the grass

The horn a tallow tree in autumn

The sax torn by swirling wind, surrounded

Its arms up in prayer to the gods, its trunk dancing at last
Bright red spots on the ground

The horn rising suddenly

The sax with the toes of mist, the whisperings of the wood, the charm of a herd of deer

Scaling up a step at a time,

Scaling up a step at a time

The horn leaping up

The sax unfolding the surface of its sea

One wave upon another

Of metallic sunshine

The horn’s flags now gazing upon  

The thundering hoofs of the sax

The horn giving its all

The sax

Oh the sax suddenly turning low

The horn letting itself fall into the deep

Splintering into echoes of ample rain and pearls
The sax howling on its throat of stone, standing,

Circling the sinking sunset
tr. El Zorro


Shu Ting( 舒婷 ) (b 1952) is one of the contemporary poetesses I like. Recently I bought one of her poetry collections called  "一種演奏風格". I sought the title poem. I read it. I like it. So I thought I'd translate it that others too may share in my joy. According to internet sources, she was born  龔佩瑜 in 福建龍海市石碼鎮, was sent to work in the villages in 1969, returned as a common laborer in 1972 , started writing poetry in 1979 and was recruited the following year to work as a professional writer by the Fujian province authorities.  Her works include the following :《雙桅船》、《會唱歌的鳶尾花》、《始祖鳥》,散文集《心煙》等。She's been considered part of the movement known as "fuzzy poetry" (朦朧詩」) along with such other poets as 北島, 顧城、梁小斌 etc.

I like the way she uses imagery: simple, direct, unique, idiosyncratic and often surprising.  




   

4 則留言:

  1. I remember that a poem of Shu Ting named 童話詩人 is about 顧城.
    Different from fairy tales, reality is cruel.
    [版主回覆11/27/2012 22:38:52]童话诗人——给G·C 舒婷
    你相信了你编写的童话
    自己就成了童话中幽蓝的花
    你的眼睛省略过
    病树、颓墙
    锈崩的铁栅
    只凭一个简单的信号
    集合起星星、紫云英和蝈蝈的队伍
    向没有被污染的远方
    出发

    心也许很小很小
    世界却很大很大

    于是, 人们相信了你
    相信了雨后的塔松
    有千万颗小太阳悬挂
    桑椹、钓鱼竿弯弯绷住河面
    云儿缠住风筝的尾巴
    无数被摇撼的记忆
    抖落岁月的尘沙
    以纯银一样的声音
    和你的梦对话

    世界也许很小很小
    心的领域很大很大

    回覆刪除
  2. 謝謝分享及介紹!
    [版主回覆11/28/2012 11:06:11]You're most welcome. Enjoy yourself !

    回覆刪除
  3. Thanks for your sharing! I quite like Shu Ting's poems too.
    [版主回覆11/29/2012 10:32:47]She's quite good. I like the way she mixes images.

    回覆刪除
  4. Interesting vivid imageries transforming "audio" into "visual", cadence into gaits.
    [版主回覆11/29/2012 11:16:44]A kinaesthetic lady poet !

    回覆刪除