古風 孤蘭生幽園
眾草共蕪沒
雖照陽春暉
復悲高秋月。
飛霜早浙瀝
綠艷恐休歇。
若無清風吹
香氣為誰發
李白 | Style of Yore
Lone orchid growing in a garden dim
Buried in weeds untrimmed.
Though shining in the shimmering sun of spring
Still saddened by the autumn moon on high.
Flying frost long pitter pattering
Fearing the end of its gorgeous green
If no fresh breezes were to blow
For whom its bouquet to bestow ?
Li Bai (tr. El Zorro) |
Beautiful photo and excellent translation.
回覆刪除Thank you very much. ^_^
[版主回覆12/14/2012 15:04:45]Thank you.
You are very courageous to translate the Immortal poet's - 詩仙 李白!!!
回覆刪除[版主回覆12/15/2012 00:00:58]He won't know how bad it is !
Wow! Nice shot and exquisite translation. I have another orchid poem for you:
回覆刪除蘭生幽谷無人識,客種東軒遺我香。
知有清芬能解穢,更憐細葉巧淩霜。
根便密石秋芳早,叢倚修筠午蔭涼。
欲遺蘼蕪共堂下,眼前長見楚詞章。
[版主回覆12/15/2012 22:38:40]Here's my translation of So Chit (?)/Liu Ho (?) poem for your approval:
An orchid growing in a shady valley, ignored by all
A guest planted in the east house, its perfume bestowed
Knowing that fresh perfume can dissipate foulness
I pity more the slender leaves skilfully topping the frost
Its root skirting the crowded rocks in early autumn perfume
Its mass enjoying midday cool from tapering bamboo leaves
Wishing to share the fragrant herb under the same roof
Longing to see only the verses of Chor
[超哥回覆12/15/2012 21:17:58]Thank you very much for the beautiful translation of Liu Ho's poem. Wrell done!
Great interpretation of Li's poem.
回覆刪除However when both are put together, the Chinese words are so dense in meanings
[Gravel回覆12/16/2012 01:41:29]I agree Chinese is the perfect language for poetry, shame that I know none, but your reply here is nothing less than a perfect teaching material for English grammer! In four lines you cover half a volume of a graduate English grammer textbook with such density of concepts! You must have put a lot of efforts into learning Chinese and English.
[版主回覆12/15/2012 08:45:07]Chinese is the perfect language for poetry because our grammar permit all subjects, objects, articles, gender, prepositions and other connecting words etc to be implied by the context in which the relevant nouns and verbs appear, thus rendering it possible to create elliptical verses with maximum suggestive power with a minimum number of words.
Good attempt.
回覆刪除[版主回覆12/15/2012 09:27:27]Thanks.
好詩、好翻譯、 加上美麗的照片! ~~~~~~~~~~ 有一種餘音嬝繞之感呢! ...... 為誰? for whom .....?
回覆刪除[版主回覆12/15/2012 22:40:10]Thank you for your kind words.
Love this catalogue! Pictures taken by yourself ?
回覆刪除[版主回覆08/02/2013 10:28:36]
[卜司晨回覆08/02/2013 08:21:13]The Chinese Poetry.
[版主回覆08/02/2013 07:49:25]Catalogue or Subject or title? What your answer may be, glad you like them.