總網頁瀏覽量

2013年3月6日 星期三

Mother of Pearl by Shu Ting (舒婷的珠貝)









珠貝--大海的眼淚


 


在我微顫的手心裏放下一粒珠貝,


彷彿大海滴下的鵝黃色的眼淚……


 


當波濤含恨離去,


在大地雪白的胸前哽咽,


它是英雄眼裏灼燙的淚,


也和英雄一樣忠實,


嫉妒的陽光


  
終不能把它化作一滴清水;


 


當海浪歡呼而來,


大地張開手臂把愛人迎接,


它是少女懷中的金枝玉葉,


也和少女的心一樣多情,


殘忍的歲月


  
終不能叫它的花瓣枯萎。


 



它是無數擁抱,


 無數泣別,


無數悲喜中,


  
被拋棄的最崇高的詩節;


它是無數霧晨,


 無數雨夜,


無數年代裏


 被遺忘的最和諧的音樂。


 



 撒出去——


 失敗者的心頭血,


矗起來——


 勝利者的紀念碑。


它目睹了血腥的光榮,


它記載了偉大的罪孽。


 



它是這樣豐富,


 它的花紋,它的色彩,


包羅了廣渺的宇宙,


概括了浩瀚的世界;


它是這樣渺小,如我的詩行一樣素潔,


風凄厲地鞭打我,


終不能把它從我的手心奪回。


  



彷彿大海滴下的鵝黃色的眼淚,


在我微顫的手心里放下了一粒珠貝….


 


舒婷    一九七五年一月十日


 



Mother of Pearl —Tear of the Ocean




A mother of pearl left on my trembling
palm,


Like a pale yellow tear dropped by the ocean….


 


When the billows left in bitterness,


And sobbed at the bosom of the snow white
land,


It was a tear burning in the hero’s
eye,


Faithful as the hero


The jealous sunlight


 
Failed to turn it into a drop of fresh water;


 


When the ocean waves came in cries of joy


The land welcomed the lover in open
arms.


T’was the boughs of gold and leaves of jade of the lassie


As full of love as the lassie


Years of cruelty


 
Failed to make its petals wilt.


 


T’was countless hugs,


 Countless farewell sobs ,


In countless joys and sorrows,


 
The noblest stanzas forsaken;


T’was countless misty morns,


 
Countless rainy nights


For years


 
The most harmonious music forgotten.


 

Cast it away—


  blood upon the heart of losers


Raise it up


   memorial of the victors


It witnessed the glory of gore


It witnessed the nobility of sin.


 


T’was so rich


 Its curves, its colors


Covering the limitless universe


Sketching in the raging world


It’s so insignificant, as plain and pure as lines of
my verse


Fierce winds are pelting me


 
But fail to pluck it from my palm.


 


Like a pale yellow tear dropped by the ocean


A mother of pearl left on my trembling
palm...


Shu Ting  Jan 10, 1975    (Tr. El Zorro)




 




2 則留言:

  1. A small tiny piece of pearl, under the poet's mind eye, becomes an object so rich that it contains love, glories, sorrows, and even the universe. It withstands wind, sun, and time.
    [版主回覆03/07/2013 09:51:40]The power of connotations! The power of the imagination !

    回覆刪除
  2. El Zorro的譯詩用字精鍊,佩服啊。 ^_^
    [版主回覆03/07/2013 09:58:03]I try. I feel so powerless and so helpless! But my efforts are never good enough eg. I don't how to properly translate 包羅廣渺的宇宙,概括了浩瀚的世界, in a way that's simple, elegant and faithful to the sense and fitting the context of those words. Help any one?

    回覆刪除