Just got a reminder from the HKU library to return a number of books on Spanish poetry which I had borrowed for quite some time and for which I could no longer renew because they had been renewed too many times. Before returning them, I took a last look at one of them and found a poem which I like. It's a poem by one of my favourite Spanish poet, a poet of the people who wrote about everyday objects, everyday life and everyday phenomena in everyday language. But through the use of his imagination, he is somehow able to confer a shimmer of gold upon such mundane things which they would never otherwise have. The poem is the second in a collection of the odes of Pablo Neruda. Here it is with my translations
Oda al Amor Ode to Love 愛之頌
Amor, hagamos cuentas. Love, let's do the accounts.愛情,讓我們算算賬。
A mi edad At my age 到我這年紀
no es posible it's not possible 不再可以
engañar o engañarnos. to deceive or deceive each other.哄騙或互騙。
Fuí ladrón de caminos, I was a highwayman, 我曾是路賊,
tal vez, sometimes, 有時,
no me arrepiento. I regret not. 我不懊悔。
Un minuto profundo One profound minute 在某深深的一分鐘
una magnolia rota a magnolia broken 我牙齒
por mis dientes by my teeth 折斷的一枝木蘭花
y la luz de la luna and the celestial 和如天國的
celestina. moonlight . 月光。
Muy bien, pero, el balance? Very well, but, the balance? 很好,但,剩下多少?
La soledad mantuvo Solitude kept 寂莫保全了
su red entretejida its enmeshed net 滿盈茉莉花糾纏的寒冷
de fríos jazmineros of jasmined colds 網絡
y etonces and then 還有
la que llegó a mis brazos she who reached my arms 那在我臂中
fue reina rosada was the the queen of roses 成為群島的
de las islas. of the islands. 玫瑰花之后。
Amor, Love, 愛情,
con una gota, with a drop, 以一滴 ,
aunque caiga though it's falling 雖墮下了仍在一切當中
durante toda y toda throughout and all 而整個
la nocturna the spring 春
primavera night 夜
no se forma el océano transforms not into ocean 沒有化作海洋
y me quedé desnudo, and left me naked 使我仍一無所有 ,
solitario, esperando. lonley,, waiting. 孤獨,等待。
Pero, he aquí que aquella--But, I've here not there-- 但在這裏不在那裏我是有的---
que pasó por mis brazos she passed through my arms 她經過我臂
como una ola, like a wave, 如一浪濤,
aquella there 在那裏
que sólo fue un sabor how unique was a taste 她曙光中的果子味道多
de fruta vespertina, of twilight fruit, 獨特,
de pronto suddenly 突然
parpadeó como estrella, she twinkled like a star, 她像星星般閃爍
ardió como paloma burned like a dove 像鴿子般燃燒
y la encontré en mi piel and I discovered her on my skin我發現她在我皮膚上
desenlazándose unravelling herself 放鬆自已
como la cabellera de una hoguera. like the hair of a bonfire.如野火之髮。
Amor, desde aquel día Love, from that day 愛情,從那天起
todo fue más secillo. everything became simpler. 一切都變得更簡單
Obedecí las órdenes I obeyed the orders 我遵守
que mi olvidado corazón me daba that my forgotten heart gave me我那被遺忘的心所給的命令
y apreté su cintura and I caressed her waist 我憮摸她的腰
y reclamé su boca and claimed her mouth 吞佔她的嘴
con todo el poderío with all the power, 以我最强力的
de mis besos, of my kisses 親吻
como un rey que arrebata like a king who snatched 有如皇帝以亡命演習
con un ejército desesperado with a desperate exercise 般搶走
una pequeña torre donde crece a small tower where 一兒時野
la azucena salvaje de su infancia. a wild lily of his childhood grows.百合在生長的小塔
Por eso, Amor, yo creo Thus, Love, I believe 故此,愛情,我相信
que enmarañado y duro that your road may be 你的路途可
puede ser tu camino, brambly and hard 糾纏不清和艱苦
pero que vuelves but you return 但你仍從狩獵
de tu cacería from your hunt 歸來
y cuando enciendes and when the fire 而當愛火
otra vez el fuego, relights 重燃 ,
como el pan en la mesa, like bread on the table 猶桌上的麫包,
así, con sencillez, thus, with simplicity, 這樣,輕易地
debe estar lo que amamos. that which we love has to remain so.我們所愛定成事實。
Amor, eso me diste. Love, this you gave me 愛情,你曾賜這些給我。.
Cuando por vez primera When for the first time 當她首次
ella llegó a mis brazos she reached my arms 入我臂彎內
pasó como las aguas she passed like waters 猶披頭散髮的春水般
en una despeñada primavera. into a disheveled spring 溜過。
Hoy Today 今天
la recojo. I gather it. 我收割她了。
Son angostas mis manos y pequeñas My hands narrow and small我的手窄而
las cuencas de mis ojos the sockets of my eyes 我的眼框小
para que ellas reciban which receive 憑他們迎接
su tesoro, her treasure, 她的瑰寶
la cascada the cascade 如瀑布瀉下無盡的光芒 ,
de interminable luz, el hilo de oro, of endless light, the thread of gold 金線
el pan de su fragancia the bread of her fragrance 她猶如麪包的香氣
que son sencillamente, Amor, mi vida. are simply, Love, my life.愛情,這些簡直便是我的生命。
The poem seems to be written late in his life because he says that he is trying to settle the accounts at a time when he no longer wishes to deceive himself and others and do a sort of stock staking of his past amorous adventures. He had a number of lovers: a magnolia, a rose, a number of jasmine, a rose, a lily He remembers the impressions the of the images of the hairs of the girls in his arms. Some girls are warm, other cold. He compares love to food which may sometimes exudes the fragance of love, just like the aroma of freshly baked bread on the table. By comparing love to bread, he implies that we need love as we need bread. He compares the lady who first fell within his arm as the water of his springtime and her uses the literary device of "transferred epithet" by transposing the confusion of the lady's hair to spring itself using the similarity of their youthfulness and life as the basis of the analogy. I really like the various ways he descirbes the delights he finds upon the female form: the subject of what he kissed. In the end, to the poet, love is as simple as food, as simple as Life and as essential and indispensable and pleasurable.
Thank you for your translation of this beautiful poem by Neruda. Guess what, I found this poem also from YouTube and here it is with Kenny G's music as background:
回覆刪除[版主回覆01/07/2011 11:15:00]You're an internet whiz man! Thank you so much!
like this poem by Pablo Neruda
回覆刪除have a nice weekend !
[版主回覆01/08/2011 09:50:00]Glad that you do. Thanks.
More weekend photographs?