總網頁瀏覽量

2011年1月13日 星期四

Rimbaud's Matinée d'ivresse (Drunken Morning) 藍波的『昏醉的早晨』

Last night, I read another one of Rimbaud's Illuminations. He does seem interested in the violence, the elegance and the primitive joy of the physical body. He wishes to set aside the mask of hypocrisy imposed by society: in his words, the caution/gingerliness of the slave", the "strictness/austerity of the virgin" and to indulge in the sensory enjoyment of the body: that "poison", used no doubt ironically. He wishes to throw off the shackles of what he regards as the false morality and celebrate the arrival of the age of the killers or "assassins". Who do they kill? Hypocrites? He may wish to demolish the boundaries set by conventional morality and in particular the Biblical distinction of good and evil embodied in the tree of knowledge in the garden of Eden and restore men to the world of pre-Christian amorality, where there simply is the body, and no notions of good or evil. 


Matinée d'ivresse


Ô mon Bien! Ô mon Beau! Fanfare atroce où je ne trébuche point! chevalet féerique! Hourra pour L'oeuvre inouïe et pour le corps merveilleux, pour la première fois! Cela comença sous les rires des enfants, cela finira par eux. Ce poison va rester dans toutes nos veines même quand, la fanfare tournant, nous serons rendu à l'ancienne inharmonie. Ô maintenant, nouse si digne de ces tourtures! rassemons fervement cette promesse surhumaine faite à notre corps et à âme créés: cette promesse, cette démence! L'élégance, la science, la violence! On nous a promis d'enterrer dans l'ombre l'arbre du bien et du mal, de déporter les honnêtetés tyranniques, afin que nous amenions notre très pur amour. Cela commença par quelques dégoût et cela finit, --ne pouvant nous saisir sur-le-champ de cette éternité, cela finit par une débandade de parfums.


Rires de enfants, discretion des esclaves, austérité des vierges, horreur des figures et des objets d'ici, sacrés soyer-vous par le sourvenir de cette veille. Cela commençait par toute la rustrerie. voici que cela finit par des anges de flamme et de glace.


Petite veille 'divresse, sainte! quand ce ne serait que pour le masque dont tu nous as gratifié. Nous t'affirmons, méthode! Nous n'oublions pas que tu as glorifié hier chacun de nos âges. Nous avons foi au poison. Nous savons donner notre vie tout entière tous les jours.


Voici le temps des ASSASSINS.


Drunken Morning


Oh, my Good! O, my Beautiful. Atrocious fanfare where I stumble not at all! fairy-like easel! Hurrah for the bizarre masterpiece and for the wonderful body, for the first time! It begins under the children's laughter, it will end with them. This poison will remain in all our veins even when, with the swirling fanfare, we shall be sent back to ancient disharmony. Oh now, we so worthy of these tortures! Let us gather fervently this superhuman promise made to our created body and souls: this promise, this madness! Elegance, knowledge, violence! They promise us to bury in the shadow of the tree of good and evil, to expel tyrannic honesty, so that we may bring our very pure love. It begins with some disgust and it finishes- not being able to seize on-the-spot this eternity,--it finishes by a stampede of perfumes.


Children's laughters, slaves' discreetness, virgins' austerity, the horror of faces and things from here, you shall be sacred by the memory of this old virgil. It began with all the rustic, and it finishes with angels of flame and of ice.


Tiny vigil of drunkenness, saint! When it is only with the mask that you have gratified us. We affirm you, method! We do not forget that yesterday you have glorified each one of our ages. We have faith in poison. We know how to give all of our life everyday.


Here and now, the age of assassins.


昏醉的早晨


噢,我的至善!噢,我的美男。兇殘的儀像號角聲,在哪我完全不會蹌踉跌撞!魔幻的畫板!讓我們為不尋常的傑作和最美妙的身體作第一次的歡呼!它在兒童的歡笑聲開始,它將會在他們那兒終結。這毒藥將停留在我們的血脈內,無視那渦旋的儀像號角聲,我們將被遺返那古老的不和諧。噢,現在,我們這些如此有資格接受酷刑的人,讓我們敬誠地收集這向我們被造的身體與靈魂作出的承諾:這承諾,這瘋狂!優雅,智識,暴力!人們答允我們將會把善惡之樹埋葬在黑暗中,驅逐那暴君般的誠實,使我們得帶出我們至純的愛。它始於厭惡而終於-因不能當場奪取永恆-它終於驚奔的香氣。


兒童的歡笑聲,奴隸的謹慎,處女的嚴勵,這裏面容和東西的可怖,你們將因記起這守夜而神聖。它以各種粗暴不雅開始而以天使的火焰和冰雪為終結。


小小昏醉的守夜,聖人!當你雖僅透過面具而滿足我們,我們承認和支持你,方法!我們不會忘記昨天你曾滿足我們不同年齡之需要。我們對毒藥有信心。我們知道每天如何奉獻我們的生命。


這是殺手時代。


1 則留言:

  1. 昨晚好凍呀  Elzorro 今早好彩有太陽呢  
    [版主回覆01/13/2011 14:46:00]Sure better to have the sun than not, except in a tropical desert!

    回覆刪除