El Mar The Sea
Antes que el sueño (o el terror) tejiera Before dream (or terror) wove
Mitologías y comogonías, mythologies and cosmologies,
Antes que el tiempo se acuñara en días. Before time is minted into days
El mar, el siempre mar, ya estaba y era, The sea, ever the sea, already was.
Quién es el mar? Quién es aquel violento Who is the sea? Who is that violent
Y antiguo ser que roe los pilares And ancient being that gnaws the pillars
De la tierra y es uno y muchos mares Of the earth and is one and many seas
Y abismo y resplandor y azar y viento? And abyss and splendor and chance and wind?
Quien lo mira lo ve por vez primera, Who sees it, sees it for the first time,
Siempre. Con el asombro que las cosas Always. With the wonder that things
Elementales dejan, las hermosas Elemental leave behind, the beauties,
Tardes, la luna, el fuego de una hoguera. The afternoon, the moon, the fire of a bonfire.
Quién es el mar, quién soy? Lo sabré el dia Who is the sea, who am I? I shall know the last day
Ulterior que sucede a la agonía. That follows agony
Jorge Luis Borges 1967 trans... El Zorro
海洋
在夢想或恐怖編織
神話和宇宙前,
在時間被鑄成日子前
海洋, 永恆的海洋,巳在。
誰是海洋?那狂暴
恆古啃咬着大地
樁柱者,是一個是多個海洋
是深淵是燦爛奪目是無常是風?
誰望它永遠是第一趟望它
連同那驚嘆大自然力量遺下的美麗,
下午,月亮,野火的火焰。
誰是海洋,誰是我?在劇痛後
那終極的一天我將會知曉。
作者:豪爾赫·路易斯·博爾赫斯 譯者: 亞達梭羅
Jorge Luis Borges,1899年8月24日-1986年6月14日 ,阿根廷作家,詩人。他的作品涵蓋多個文學範疇,包括:短文、隨筆小品、詩、文學評論、翻譯文學。其中以拉丁文雋永的文字和深刻的哲理見長。。他的作品被廣泛譯介到歐美國家,他本人也是一位翻譯家,除母語西班牙語外,精通英語、德語、法語、古英語、古諾爾斯語等。1986年,他在瑞士日內瓦去世。1955年,他被任命為阿根廷國家公共圖書館館長以及布宜諾斯艾利斯大學的文學教授。他由於遺傳病,長時間視力幾近失明,年近六旬即雙目完全失明,但無損其創意
I love the English version more. Thanks for sharing.
回覆刪除[版主回覆04/21/2012 00:53:35]You're right!
Talking about the sea, makes me think of water. This is a excerpt from Lao Tzu: 尚善若水。善利萬物而不爭、處眾之所惡、故幾於道。居善地、心善淵、與善人、言善信、政善冶、事善能、動善時。乎為不爭。故無尤。
回覆刪除[版主回覆04/21/2012 00:45:19]Unfortunately everyone wants to be fire!
包羅萬象, 深不可測.
回覆刪除[版主回覆04/21/2012 00:49:37]The sea there may not be just a sea. It may well be a the poet's ideal, a kind tender violence, as primordial and as resplendent!