奉獻 Offering
妳種花 You grow flowers,
我種夢 I grow dreams
種花的, 長成鮮花 You who grow flowers, have become a flower
我的夢, 穿過硬土 My dream, pushing through stiff earth
長上去,長上去 Is growing up, is growing up
終於長成 It's finally grown into
一支旗幟 A banner
我呼啦啦地笑着 Chuckling
接受妳的 I accept your
敬意 Salute
藍海文 translated: El Zorro
17.08.1999
作者簡介
藍海文本名藍田,一九六三年定居香港。國際桂冠詩人、文學博士。現任世界華文詩人協會會長、香港詩人協會會長、《世界中國詩刊》社長兼主編、同濟大學客座教授、曾任香港藝術發展局文委會主席。倡導中國新古典主義詩歌運動。著有《中華史詩》、《今本楚辭》、《新儒學》、《唐詩典故大全》、《藍海文詩選》、《現代詩手術臺》、《新古典主義詩學》等三十餘種。
>> 作者簡介...藍海文本名藍田.... <<
回覆刪除Is there an introduction on the translator ?
[小白回覆04/19/2012 01:16:12]Like...
[版主回覆04/18/2012 19:55:46]Yes, the translator is a ghostly figure which appears upon clicking into this blog and instantly disappearing upon another click clicking out.
Like,
回覆刪除[版主回覆04/18/2012 19:56:27]Glad that you do.
Simple yet zenic poem! Thanks for for introduction. Apart from poetry, 藍海文 also is a water colours painting master!
回覆刪除[版主回覆04/19/2012 08:04:04]Yes, he's also a painter.
多謝分享!
回覆刪除[版主回覆04/19/2012 08:04:52]You're welcome.
早晨、謝謝分享。
回覆刪除[版主回覆04/19/2012 12:45:36]My pleasure!
Good attempt!
回覆刪除Finished your Spanish poem translation editing? Or are they already in the press?
[版主回覆04/19/2012 12:46:26]Busy with other stuffs. I''ll come back to them when I got more time.
夢筆生花
回覆刪除[版主回覆04/19/2012 15:07:34]Good interpretation!
夢與花一樣、 都是要破土而出、 才可燦爛! ~~~~~~~~ 謝謝翻譯與分享!
回覆刪除[版主回覆04/19/2012 22:49:51]The earth is the mother of all: flowers and dreams, the fertile ground of the unconscious but as you say, both must break the barrier of of its surface before they can take on tangible forms.
祝願望成真!
回覆刪除[版主回覆05/05/2012 16:00:36]Thank you.
好好的文采 , 佩服..........!
回覆刪除[版主回覆05/06/2012 08:35:15]The author's!