美女篇
美女妖且闲,采桑歧路间。
柔条纷冉冉,落叶何翩翩。
攘袖见素手,皓腕约金环。
头上金爵钗,腰佩翠琅玕。
明珠交玉体,珊瑚间木难。
罗衣何飘摇,轻裾随风还。
顾盼遗光彩,长啸气若兰。
行徒用息驾,休者以忘餐。
借问女安居,乃在城南端。
青楼临大路,高门结重关。
容华耀朝日,谁不希令顏?
媒氏何所營,玉帛不时安。
佳人慕高义,求贤良独难。
众人徒嗷嗷,安知彼所观?
盛年處房室,中夜起長嘆
曹植
|
A BELLE
A belle pretty and peaceful, picking mulbery leaves between forking paths
Willow strings waving softly, falling leaves floating gracefully
Pure hands seen over her sleeves, golden bracelets over her bright wrist
A goldbird hairpin upon her head, a jade belt in green upon her waist
Shining pearls upon her body, like coral flowers upon a wooden fence
How flowing her dress, her light gauze bending to the breeze
Her looking around leaving behind colors, her long whistling light as lilies
Travelers stopped in their paths, resting, forgetting their meals
May I ask where you’re staying? It’s at the south end of the town
The house of pleasure facing the main street, its high gates double-bolted
Her looks dazzling the morning sun, who'd not desire her looks
What’s her go-between doing? Why aren’t the clothes and jade on time?
The belle admires only noble justice, it’s specially hard find a good one,
The masses murmur in vain, how’d they know what’s she’s looking for!
The prime of life in a room , a long sigh arising in the middle of the night
Cao Zhi (tr. El Zorro)
|
總網頁瀏覽量
2012年7月13日 星期五
曹植之《美女篇》 Cao Zhi's "A Belle"
訂閱:
張貼留言 (Atom)
Wow, this is a bold attempt. But you did it!
回覆刪除Cao Zhi was a prolific poet. Being the victim of the whims and jealousy of his elder brother Cao Pei(曹丕), Cao Zhi wrote many allegorical poems, lamenting at his own miserable fate as well as yearning for friendship and love. His《七步詩》is an example. You will also remember the poem《贈白馬王彪》we studied in our secondary school days.
In《美女篇》Cao Zhi cleverly used the image of the belle as a subtle allusion to his own aspiration which few would understand, as manifested in the last four lines: 「佳人慕高義,求賢良獨難。眾人徒嗷嗷,安知彼所觀?」 The belle is the personification of Cao Zhi himself.
[版主回覆07/13/2012 15:33:50]Yes. I know that. The references to the high gates, double-boated door, the reference to pearls and corals (his high birth) and the dazzling beauty of the member of the oldest profession rivalling that of the sun (his personal talents), living in a "house of pleasure" awaiting marriage" into a better "home" are all references to his position of awaiting being picked for better things, But thanks for letting the others know.
女為悅己者容, 如無人賞識, 便心事重重.
回覆刪除[版主回覆07/14/2012 01:21:42]That's typical female psychology but nowadays, it's difficult to tell if there is not a female trapped in a male body.
曹植這詩! 非其才情、 寫來已不易! 譯就更難了! El Zorro 真是神來之筆呢!
回覆刪除[版主回覆07/15/2012 14:15:11]Only that Cao Zhi is good, I'm just a copycat!
曹植這首詩雖然在格式上承襲于詩經,但在思想情感上則和離騷一脈相承。Great sharing!
回覆刪除[版主回覆07/15/2012 20:34:15]Yes, he's a really very talented poet. Unfortunately, he's "blessed" with a very envious brother. So he has to be very careful about expressing his true sentiments.
能七步成詩、不間單!
回覆刪除[版主回覆07/18/2012 22:28:41]He's a real talent. But talent was his undoing. He was the subject of envy and of fear and hence object of attack by his own brother!
原來自古已經有“佳人慕高义,求贤良独难。” 的盛女問題存在。
回覆刪除[版主回覆07/27/2012 11:08:39]When has "the good" not been a "scarce" mating resource ?