總網頁瀏覽量

2012年7月17日 星期二

Shu Ting











向北方



一朵初夏的薔薇   

劃過波浪的琴弦  

向不可及的水平遠航

烏雲像癬一樣

布滿天空的顏面

鷗群               

卻為她鋪開潔白的翅膀


 

去吧                   

我願望的小太陽                                 如果你沉沒了                                    就睡在大海的胸膛

在水母銀色的帳頂 

永遠有綠色的波濤喧響



讓我也漂去吧                                   讓陽光熨貼的風                                  把我輕輕吹送                                    順著溫暖的海流                                  漂向北方


舒婷   1980. 8 


 



  Towards the North



 An early summer rose


Slashing through waves of musical strings


Setting sail towards an unreachable
horizon


Dark clouds like diseased skin


Filling the face of the sky


The gulls


Still unfurling their white wings for her


 


Go


The tiny sun of my longings


If you should sink


Sleep upon the bosom of the ocean


Upon the silvery tent tops of
the jellyfish


There’ll always be the cries of the
green waves


 


Let me drift too


Let the winds smoothed by the ironing
of sunlight


Blow me away softly,softly


In the direction of the warm ocean
current


Drifting towards the north



                                                                                                       Shu Ting  1980. 8   (tr. El Zorro) 


 







Shu Ting ( 舒婷,) born 1952 Jinjiang, Fujian is the pseudonyms of Gong Peiyu (龔佩瑜) a Chinese poet who was sent to work in the countryside during the Cultural Revolution because her father was accused of having the wrong kind of thoughts and upon her return in 1973, she had to work at a cement factory, a textile mill, and a lightbulb factory. But she started writing poetry as early as 1969 publishing her works in several underground literary magazines like 今天 (Today). In the early 1980s, she achieved prominence as the leading female representative of the Misty Poets (朦朧派詩人). Her first collection, 《雙桅船 》(Twin Mast Boat) appeared in 1982, as did a joint-collection with Gu Cheng (顧城)  Later she was asked to join the official Chinese Writers' Association and won the National Outstanding Poetry Award in 1981 and 1983 but during the "anti-spiritual pollution" movement launched the same year, she was again criticized. Following this she published two collections of poetry: The Singing Iris 《會唱歌的鳶尾花》and Ancestral Birds始祖鳥》. Her works include:

1.
The mist of my heart《心煙》: selected poems of Shu Ting, Translator William O'Donnell, Panda Books, 1995,
2.  Shu Ting: Selected Poems (ed. by Eva Hung). Hong Kong: Renditions Paperbacks, 1994.
3. "Shu Ting", Bulletin of Concerned Asian Scholars, Vol. 16, 1984


  

4 則留言:

  1. Beautiful poem! Love in particular its rhymes and metre which run like a song.
    [版主回覆07/18/2012 09:06:14]She writes excellent poetry: simple, direct and filled with subtle feelings.

    回覆刪除
  2. TheCultural Revolution has not harmed theliterary developments in China, because the more you try to stop people doing something, the harder you can do it. And the literary scene in China is even more magnificent.
    [版主回覆07/18/2012 22:25:01]You may restrain a man's body, but never completely his spirit.

    回覆刪除
  3. I quite like the poems of 舒婷 too. Like what you've said, her poems are simple, direct and filled with subtle feelings. I've also posted some of her poems in my blogs in the past.
    [版主回覆07/27/2012 11:12:27]Glad to know you enjoy her poems too. She's a very talented poetess.

    回覆刪除
  4. 和漂流大海有關的詩,總是讓人嚮往!
    [版主回覆07/27/2012 11:15:59]Your're right. The incessant waves of the sea, its openness, its seeming boundlessness, its moods are excellent triggers of the poetic imagination

    回覆刪除