向北方 一朵初夏的薔薇 劃過波浪的琴弦 向不可及的水平遠航 烏雲像癬一樣 布滿天空的顏面 鷗群 卻為她鋪開潔白的翅膀
去吧 我願望的小太陽 如果你沉沒了 就睡在大海的胸膛 在水母銀色的帳頂 永遠有綠色的波濤喧響 讓我也漂去吧 讓陽光熨貼的風 把我輕輕吹送 順著溫暖的海流 漂向北方 舒婷 1980. 8
| Towards the North An early summer rose Slashing through waves of musical strings Setting sail towards an unreachable Dark clouds like diseased skin Filling the face of the sky The gulls Still unfurling their white wings for her
Go The tiny sun of my longings If you should sink Sleep upon the bosom of the ocean Upon the silvery tent tops of There’ll always be the cries of the
Let me drift too Let the winds smoothed by the ironing Blow me away softly,softly In the direction of the warm ocean Drifting towards the north Shu Ting 1980. 8 (tr. El Zorro)
|
Shu Ting ( 舒婷,) born 1952 Jinjiang, Fujian is the pseudonyms of Gong Peiyu (龔佩瑜) a Chinese poet who was sent to work in the countryside during the Cultural Revolution because her father was accused of having the wrong kind of thoughts and upon her return in 1973, she had to work at a cement factory, a textile mill, and a lightbulb factory. But she started writing poetry as early as 1969 publishing her works in several underground literary magazines like 今天 (Today). In the early 1980s, she achieved prominence as the leading female representative of the Misty Poets (朦朧派詩人). Her first collection, 《雙桅船 》(Twin Mast Boat) appeared in 1982, as did a joint-collection with Gu Cheng (顧城) Later she was asked to join the official Chinese Writers' Association and won the National Outstanding Poetry Award in 1981 and 1983 but during the "anti-spiritual pollution" movement launched the same year, she was again criticized. Following this she published two collections of poetry: The Singing Iris 《會唱歌的鳶尾花》and Ancestral Birds《始祖鳥》. Her works include:
1. The mist of my heart《心煙》: selected poems of Shu Ting, Translator William O'Donnell, Panda Books, 1995,
2. Shu Ting: Selected Poems (ed. by Eva Hung). Hong Kong: Renditions Paperbacks, 1994.
3. "Shu Ting", Bulletin of Concerned Asian Scholars, Vol. 16, 1984
Beautiful poem! Love in particular its rhymes and metre which run like a song.
回覆刪除[版主回覆07/18/2012 09:06:14]She writes excellent poetry: simple, direct and filled with subtle feelings.
TheCultural Revolution has not harmed theliterary developments in China, because the more you try to stop people doing something, the harder you can do it. And the literary scene in China is even more magnificent.
回覆刪除[版主回覆07/18/2012 22:25:01]You may restrain a man's body, but never completely his spirit.
I quite like the poems of 舒婷 too. Like what you've said, her poems are simple, direct and filled with subtle feelings. I've also posted some of her poems in my blogs in the past.
回覆刪除[版主回覆07/27/2012 11:12:27]Glad to know you enjoy her poems too. She's a very talented poetess.
和漂流大海有關的詩,總是讓人嚮往!
回覆刪除[版主回覆07/27/2012 11:15:59]Your're right. The incessant waves of the sea, its openness, its seeming boundlessness, its moods are excellent triggers of the poetic imagination