出塞曲
請為我唱一首出塞曲
用那遺忘了的古老言語
請用美麗的顫音歡輕輕呼喚
我心中的大好河山
那只有長城外才有的清香
誰說出塞歌的調子都太悲涼
如果你不愛聽
那是因為歌中沒有你的渴望
而我們總是要一唱再唱
想著草原千里閃著金光
想著黃河岸啊 陰山旁
英雄騎馬啊 騎馬歸故鄉
席慕容 一九七九年
|
Border Farewell Song
Please sing me a border farewell song
In those forgotten words of old
Please use a beautiful tremolo to softly softly call
The good rivers and hills in my heart
That sweet smell found only outside the Great Wall
Who says the melodies of border farewell songs are all too sad
If you don’t enjoy listening to them
That’s because they don’t hold your yearnings
But we always sing them over and over again
Thinking thousands of miles of grassland gleaming in gold
Thinking the shores of the Yellow River beside the Dark Mountain
Heroes are riding riding home
Xi Murong 1979 tr. El Zorro
|
總網頁瀏覽量
2013年7月12日 星期五
席慕容之《出塞曲》Xi Murong's "Border Farewell Song"
訂閱:
張貼留言 (Atom)
呵,蔡琴好像有首歌也叫出塞曲。
回覆刪除今次中文字好細,Win 7放大到125%才勉強看到啊,是否我的問題
[版主回覆07/13/2013 08:55:06]It's my problem. Found your song but not by 蔡琴. I've changed the music now Thank you so much.
Beautiful translation, simple and direct, no less moving than the original!
回覆刪除[版主回覆07/13/2013 08:57:36]Thank you for your encouraging words, my friend. That'll give me cause to persist.
即使是南方人、 對邊疆塞外就是有著一種如詩人般的鄉愁呢! ~~~~~~ 也謝謝 El Zorro 細緻感人的譯本!
回覆刪除[只微回覆07/13/2013 14:36:22]是的! 大概就是一種嚮往吧!
[版主回覆07/13/2013 12:28:41]Could that be because the limitless skies and endless expanse of open grassland conjure up in our mind our secret longing for the kind of freedom which we can never ever hope to have, living day in day out amidst the concrete jungles and the hustle and bustle of a Mongkok or Causeway street on a hot and humid summer day?
The Chinese originals are so graphic and symbolic in portraying the moods and circumstances of the poet and you have matched the words with condensed and crisp verses. Both are lovely. Great and adorable translation.
回覆刪除[版主回覆07/15/2013 08:29:09]In my view, Xi Murong is one of best contemporary Chinese poetesses. I'm seldom disappointed when I read her poems. I feel that she deserves to be better known than she already is. That's why I translate her poems into English for the enjoyment of those who don't read Chinese. But I feel I don't do her full justice. There're still many things in my translation I'm not happy about but I can't think of doing it any better. Any suggestions on improvements are will be received with gratefulness.
壯闊又內心, 像極武俠小說的雪山飛狐出場, 由遠而至.
回覆刪除[版主回覆07/20/2013 00:10:05]good imagination!