總網頁瀏覽量

2010年4月21日 星期三

Neruda's Oda al maíz (Ode to the Maize 玉米之頌)

Fourth in the series of Neruda's odes to our kitchen consumables is his Oda al maiz. I have already done his ode to the fried potatoes, onion and tomato. So here it is with my translations.

 

Oda al maiz                                Ode to the Maize                                         玉米之頌

 

América, de un grano                    America, from a grain                                     亞美利加 ,你自

de maíz te elevaste                        of maize, you rose                                          一顆玉米成長

hasta llenar                                  until you fill                                                 直至

de tierras espaciosas                      with spacious earth                                        浪花四濺的

del espumoso                               from the foamy                                             汪洋

océano.                                       ocean.                                                         填滿廣濶的大地

Fue un grano de maíiz tu geografia.  You created geography from a grain of maize      玉米塑造了你的地理。

El grano                                      The grain                                                    種子

adelantó una lanza verde,                advanced with a green lance,                           亮出一綠矛,

la lanza verde se cubrió de oro         the green lance covered itself in gold                 綠矛披上一身黄金 

y engalanó la altura                        and decorated the height                                 替祕魯高地

del Perú con pámpano amarillo.       of Peru with yellow pampas.                           妝上片片蛋黃草原

 

Pero, poeta, deja                            But, poet, leave                                           但,詩人,須把

la historia en su mortaja                  the story in its shroud                                   歷史留給她的壽衣

y alaba con tu lira                           and praise with your lyre                               以七弦琴歌頌

al grano en su graneros:                   the grain in its granaries:                               在糧倉之種子:

canta el simple maiz de las cocinas.   sing the simple maize of the kitchens.              高唱廚房那純樸的玉米。

 

Primero suave barba                        First the smooth beard                                  起初柔軟鬍鬚

agitada en el huerto                         agitates in the garden                                    慫恿着田中

sobre los tiernos dientes                   over the tender teeths                                    穗軸之

de la joven mazoca.                         of the young corncob,                                   嫩芽。

Luego se abrió el estuche                 Later, it opened its case                                 稍後綻開其葉鞘

y la fecundidad rompió sus velos       and fertility broke its veils                             豐沃揭起它蒼白如紙

de palido papiro                             of palid paper                                               的面紗

para que se desgrane                        to disseminate                                             使玉米之笑容 

la risa del maíz sobre la tierra.           the maize's laughter over the land.                  散播大地。

 

A la piedra                                    To a stone                                                  你

en tu viaje, regrasabas.                     in your voyage you regress.                           在旅程中與石塊重蓬。

No a la piedra terrible,                     Not to the terrible stone                                不是墨西哥那可怖

al sanguinario                                 with the bloody                                          血惺

triángulo de la muerte mexicana,        triangle of the Mexican killing,                      三角死亡的石塊

sino a la piedra de moler,                  but to the mill stone,                                   而是在我們厨房

sagrada                                           the sacred                                                  那神聖

piedra de nuestras cocinas.                 stone of our kitchens.                                   磨石。

Alli leche y materia,                         There milk and material.                              在哪牛奶和素材

poderosa y nutrica                            powerful and nutritious                                滿載能量和營養

pulpa de los pasteles                         pulp of our cakes                                         的糕餅漿糊

llegaste a ser movida                         you arrived to be moved                              你抵步後

por milagrosas manos                        by the miraculos hands                               被黑髮女郎

de mujeres morenas.                          of brunettes.                .                             神奇之手揉揑。

 

Donde caigas, maíz,                          Where you fall. maize                                  你倒地之處,玉米,

en la olla ilustre                               in the famous stew                                      在那遐邇馳名的

de las perdices o entre los fréjoles        of the patridges or between the red beans          鷓鴣煲或鄉村紅豆

redempestres, iluminas                      of the coutryside, you light up                       你給食物添上光彩,

la comida y le acercas                        the food and come near                                 並帶出其

el virginal sabor de tu substancia.        the virgin flavor of your substance.                  無玷之香。

 

Morderte,                                           Bite,                                                      咬罷,

panocha de maíz, junto al océano  ear of the maize, close to the ocean                        在那遙遠歌海

de cantata remota y vals profundo.  of remote song and deep waltz.                            和深奧之華爾兹旁的玉米穗。

Hervierte                                           Burn                                                       燃燒罷

y que tu aroma                                  so that your aroma                                      讓你的幽香

por las sierras azules                           may disperse all through                              吹遍

de desplieque.                                   the blue mountains                                      藍山。

 

Pero dónde                                        But where                                                但何處

no llega                                            doesn't your treasure                                   沒有

tu tesoro?                                          reach?                                                     你的瑰寶?

    

En las tierras marinas                         In the seaward                                            在海傍

y calcares,                                        and calceous ,                                             在石灰岩

peladas, en las rocas                            bare lands, in                                             之荒地,

de litoral chileno,                              the Chlean coast,                                         在智利岸邊之群岩,

a la mesa desnuda                              to the naked tableland                                   在鑛工

del minero                                        of the miners                                               一無所有的桌上,

a veces sólo llega                               sometimes you arrive alone                            有時衹得

la claridad de tu mercaderia.                at the brilliance of your merchandise.                你一來貨之光照。

Puebla tu luz, tu harina, tu esperanza,   People your light, your flour, your hope,           使你的光芒,你的麪朌,你的希望        

la soledad de América,                    the loneliness of America,                                  亞美利加的孤獨

y el hambre                                     and hunger                                                    和渴望

considere tus lanzas                         considers your lances                                        視你的長矛為

legiones enemigas.                          enemy legions.                                                敵人之兵團。

 

Entre tu hojas como                       Between your leaves like                                  在你如嬌貴炖肉之

suave guiso                                    delicate stew                                                 葉間

crecieron nuestros graves corazones grew the heavy hearts                                         我們鄉間小孩

de niños provincianos                    of our provincial children                                  沈重的心成長

y comenzó la vida                         and life began to                                              而生命開始

a desgranarios.                              disseminate us.                                               散播。

 

According to historians, the maize is the only cereal unique to South America. It already existed in Mexico about 7,000 years ago but in those days, it was much smaller than it is today, its cob only three to four centimeters in length and 1 centimeter in diameter but before the arrival of Columbus in America, they had already been planted in Chile and had developed between two hundred to thre hundred varieties. It was the staple of the Aztecss, the Incas and the Mayans and had become sarred to them. It was first introduced to Asturias in Spain in 1604 by the then governor of Florida. Today there are about 400 varieties of corn and it is the third most cultivated cereal in the whole world, wheat being the first and rice a close second.The South Americans eat a lot of sweet corn. They grind it down to make flour with which they make all kinds of bread and cakes and they also use it as salads and in all kinds of meat stews including the patridge stew But the most common form the corn is eaten is to use its flour to make a kind of pan cake called the tortilla. 

 

In this poem, Neruda thought that the entire continent of South America is raised on the maize or sweet corn. It is grown from coast to coast and even on the high plains. To him, the shoot of the corn looks like a lance in green and the geography of the continent is a synonym for the the geography of corn. But he is not concerned with history of how the corn came to be grown in America. What is close to his heart is how the corn enriches the diet of the people at the South American kitchen. To him, when the corn is ripe, it breaks open in a big open and sunny smile and that smile is a smile across the whole of the South American continent.  It is literally grown everywhere and in the most unlikely places. It enriches the life of the peasants, the miners and generally the working class people. South Americans eat a lot of sweet corn. They grind it down to make flour with which they make all kinds of bread and cakes and they also use it as salads and in all kinds of meat stews including the patridge stew.To Neruda, the rows and rows of corn growing on South American soil sway in the wind in a kind of "profound" waltz, like so many dancers engaged in rhythmic and graceful movements. But the corn is not just decorative. It provides solid nourishment to the children and not just to their physical body. It nourishes too the children's hope of being free from hunger and being able to grow into healthy adults.  To him, when he thinks of the leaves of the corn, he thinks of the stew on the children's dinner table and of their heavy heart, a heart laden with fear of whether they will survive their hunger so that he may continue to grow into adulthood! And if it dances in the wind, he thinks it dances for life!

 

Neruda has written more than a thousand poems. How did he start writing poetry? I just discovered a tiny fragment written by Neruda on how he came to write his first poem. He said (my translation of an extract from his Confieso que he vivido or Confession that I have lived): "Many times, I have been asked when I wrote my first poem and when the poetry in me was born. I shall try to recall it. Very early in my childhood and hardly had I learned to write, I felt an intense emotion one time and I discovered a number of semi-rhythmic words but they were strange to me, different from daily language . I put them on a clean sheet of paper, felt pressed by a deep sense of worry, of a feeling until then unknown, a kind of anxiety and sadness. It was a poem dedicated to my mother, that is, to her whom I knew as such, an angelic  stepmother whose delicate shadow protected me all through my childhood. Completely unable to judge my first production, I took it to my relatives. They were in the dressing room, submerged in one of their conversations in a low voice which divided the world of the children and that of the adults by more than a river. I stretched the paper out with its lines, tremblingly yet with the first visit of inspiration. My father, distractedly, placed it between his hands, and distractedly read it  and distractedly turned me around, saying to me: from where did you copy it? and then continued to talk in a low voice with my mother about other important and remote things.".   That is all!

沒有留言:

張貼留言