Oda a la cebolla Ode to the Onion 洋葱之頌
Cebolla, Onion, 洋葱
luminosa redoma, luminous roundabout, 閃亮回旋,
pétalo a pétalo petal by petal 瓣復一瓣
se formo tu hermosusra, you shape your beauty, 塑造你之美
escamas de cristal te acrecentaron you grow your scales of glass 積聚琉璃鱗
y en el secreto de la tierra oscura and in the secrecy of the dark earth 在大地暗秘中
se redondeó tu vientre de rocío. your belly of dew grew rounder. 腹圍露珠。
Bajo la tierra below the earth 泥土下
fue el milagro the mircle happened 創奇蹟
y cuando apareció and when your slow green stem 當綠莖緩緩
tu torpe tallo verde appeared 而出時,
y nacieron and your leaves were born 葉劍在園圃中
tus hojas como espaldas en el huerto like swords in the vegetable garden 誕生,
la tierra accumuló su poderío the earth accumulated its riches 大地累積其力量
mostrando tu desnuda transparencia, revealing your naked transparency 展示你裸體通透,
y como en Afrodita el mar remoto and as with Aphrodite the remote sea 猶偏遠之海仿傚木蘭
duplicò la magnolia duplicated the magnolia 而愛神,
levantando sus senos, by lifting its breasts, 之乳,
la tierra the earth 大地
asi te hizo, fashioned you likewise, 這樣營造你,
cebolla, onion, 洋葱,
clara como una planeta, bright as a planet, 明亮如行星,
y destinada and destined 而註定
a relucir, to shine 發光,
constelación constante, constant constellation, 恆久星座,
redonda rosa de agua, round rose of water, 圓渾之水玫瑰,
sobre above 在貧民
la mesa the table 之桌
de las pobres gentes. of the poor men. 上。
Generosa, Generous, 慷慨地,
deshaces you break 將你清新小球
tu globo de frescura your balloon of freshness 分發在
en la consumación in the fervent 平底鍋
ferviente de la olla, consommation of the pan, 熾熱之高潮
y el jirón de cristal and the splinter of glass 在油之火熱中
al calor encendido del aceite upon the burning heat of the oil 琉璃之碎片
se transforma en rizada pluma de oro. is changed into curled feathers of gold. 遍作絲絲捲曲之金毛。
También recordaré cómo fecunda I shall recall too how fecund 我亦將記下你
tu influencia el amor en la ensalada your influence in the love of salad 如何豐沃地感染沙拉之愛
y parece que el cielo contribuye and it seems that the sky joins in 而天空似給你送上
dándote fina forma de granizo to give you the fine form of hail 小片冰雹
a celebrar tu claridad picada to celebrate your diced brilliance 以此祝賀你在半球番茄上
sobre los hemisferios de un tomate. over the hemisphere of a tomato. 之粒粒清澈。
Pero al alcance But when you reach 但當你達
de las manos del pueblo, the hands of the people, 人們之手,
regada con aceite sprinkled with oil 澆滿
espolvoreada dusted with 灑上塵鹽
con un poco de sal, a little salt 之油,
matas el hambre you kill the hunger 你打掉工人
del jornalero en el duro camino. of a worker on an arduous path 艱辛途中之饑饉。
Estrella de los pobres, Star of the poor, 窮人之星
hada madrina Fairy godmother 仙子代母
envuelta sheathed 裹
en delicado in delicate 在精巧
papel, sales del suelo, paper, you leave the soil 紙內,你離開土壤,
eterna, intacta, pura eternal, whole, pure 永恆,完好,純潔
como semilla de astro, like a seed from a star, 猶星星之子
y al cortarte and upon being cut 而在厨刀切下時
el cuchillo en la cocina the kitchen knife 升起一滴
sube la única lágrima delivers that unique tear 無痛
sin pena. without pain. 之淚。
Nos hisciste llorar sin afligirnos. You made us cry without afflicting us 使我們哭 但沒折磨我們。
Yo cuando existe, celebré, cebolla, While I live, I shall celebrate you, onion 我一天尚存,將祝賀你,洋葱,
pero para mí eres but to me, you are 但依我,你
más hermosa que un ave prettier than the bird 比穿上目眩羽毛之雀鳥
de plumas cegadoras, of dazzling feathers, 更美
eres para mis ojos to my eyes, you are 在我眼中你是
globo celeste, copa de platino, a heavenly balloon, cup of silver, 天堂之球,銀杯
baile inmóvil motionless dance 雪海葵之
de anémona nevada an anemone of snow. 靜態舞蹈
Y vive la fragrancia de la tierra and long live the earth's fragrance 願大地香氣
en tu natureleza cristalina. in your crystalline naturalness. 在你那自然之水晶長存。
In this poem, Neruda sings his praises to this "star of the poor", this "heavenly balloon", this "cup of silver", this "motionless dance of the snow-coloured sea anemone."
He describes the onion from its birth underground, goes through its growth, then goes on to outline the two commonest ways the onion is used by Chileans: fried as onion rings or chopped or diced as condiment to the homely tomato salad with chopped garlic, pepper, salt, a little parsley or oregano. and vinegar. He ends the poem with his pious wish. We can detect a movement of the images of the onion from a corm underground, to its emergence from the soil, then to the kitchen table and then finally to the stars and the sky. He ends the poem with his pious wishes for the onion.
To Neruda, the the petals of the onion may be compared to "scales of glass", and its green shoots to "swords", its fried rings to "curled feathers of gold" and the chopped onion on the surface of the tomato hemisphere in the tomato salad as tiny "hailstones" and then to a "star" of the poor , the "breasts" of Aphrodite, then finally three successive images of "balloon" of the sky, "silver cup|," water rose" a "fairy godmother" , "motionless dance of snow-colored sea anemone". To him the onion is even more beautiful than the bird with feathers of the most dazzling colour. Although the onion brings tears to the eyes of those who cut it, it does not inflict any suffering or pain. He writes of its use in preparing salads and how it might be fried into rings of gold. To him, the onion is a most natural "crystal ball" of nature which banishes the hunger of the poor, as its rings are taken out piping hot from boiling oil and wrapped in thin paper cups and adds taste and piquancy to the tomato salad when chopped or diced onions bit are spread over the freshly cut tomato, with olive oil and garlic, a standard salad commonly served as a side dish on the table of the Chilean poor.
He describes the onion from its birth underground, goes through its growth, then goes on to outline the two commonest ways the onion is used by Chileans: fried as onion rings or chopped or diced as condiment to the homely tomato salad with chopped garlic, pepper, salt, a little parsley or oregano. and vinegar. He ends the poem with his pious wish. We can detect a movement of the images of the onion from a corm underground, to its emergence from the soil, then to the kitchen table and then finally to the stars and the sky. He ends the poem with his pious wishes for the onion.
To Neruda, the the petals of the onion may be compared to "scales of glass", and its green shoots to "swords", its fried rings to "curled feathers of gold" and the chopped onion on the surface of the tomato hemisphere in the tomato salad as tiny "hailstones" and then to a "star" of the poor , the "breasts" of Aphrodite, then finally three successive images of "balloon" of the sky, "silver cup|," water rose" a "fairy godmother" , "motionless dance of snow-colored sea anemone". To him the onion is even more beautiful than the bird with feathers of the most dazzling colour. Although the onion brings tears to the eyes of those who cut it, it does not inflict any suffering or pain. He writes of its use in preparing salads and how it might be fried into rings of gold. To him, the onion is a most natural "crystal ball" of nature which banishes the hunger of the poor, as its rings are taken out piping hot from boiling oil and wrapped in thin paper cups and adds taste and piquancy to the tomato salad when chopped or diced onions bit are spread over the freshly cut tomato, with olive oil and garlic, a standard salad commonly served as a side dish on the table of the Chilean poor.
沒有留言:
張貼留言