Honrada eres You are honest 你是誠實的
como like 猶如
un a 一隻
mano hand 在泥土工作中的
que trabaja en la tierra, which works on the soil, 手,
familiar you are 你猶若
eres como familiar like 一只母雞般
una gallina, a hen, 那麽尋常,
compacta como un queso compact like a cheese 如大地
que la tierra elabora which the soil made 在她滿載營養的
en sus ubres in its nutritious 乳頭歌頌的乳酪般
nutricias, udders, 結實,
enemiga del hambre, enemy of hunger, 饑餓之敵
en todas las naciones in all the nations 你勝利的
se enterró tu bandera your conquering flag 旗幟
vencedora is buried 埋藏在各國地下,
y pronto allí, and quickly there 而很快地在那裡,
en el frío o en la costa in the cold or the 在寒冷中或在那
quemada, burning coast, 炎熱的海邊,
apareció your anonymous 你無名之
tu flor flower 花朵
anónima appears 出現,
anunciano la espesa announcing the thick 宣報他根部那
y suave and smooth 厚而幼嫩之
natalidad de sus raíces. birth of its roots. 誕生。
Universal delicia, Universal delight 普世之歡欣,
no esperabas you did not expect 你沒料到
mi canto my song 我這首歌
porque eres sorda because you are deaf 因你啞
y ciega and blind 與瞎
y enterrada. and buried. 和埋藏地下。
Apenas You can hardly 在油之
si hablas en el infierno talk in the hell 地獄中
del aceite of oil 或在
o cantas or sing 港口吉他旁
en las freidurías in the fried-food stalls 的炸物店中
de los puertos of the ports 你那來時間
cerca de las guitarras, close by the guitars, 說話或歌唱,
silenciosa, silent, 沈默,
harina de la noche flour 地下
subterránea, of the subterrean night, 黑夜之麪粉,
tesoro interminable the everlasting treasure 所有人
de los pueblos. of all peoples. 永有之玫寶。
In this poem, Neruda sings his praises to the common potato, which he calls the "everlasting or endless treasuree" of all the people of the world. He talks of the history of its discovery by the gold-thirsty greed of the Spanish conquistators of South America who brought back, not gold but something much better, something which serves the common people instead of something which satisfied only the need for obstenation of kings, nobility and the wealthy: the potato which in South America is called papa instead of patata as it is called in Spain. The blood of the consquistors have flowered in the form of a buried treasure which benefits the poor of the world, in a way which they could never have imagined when they stepped on to the Spanish galleon crossing the Atlantic in the hope that they would be heading towards China! In this poem, we also got an inkling of the pride that Neruda takes in being South American as distinct from being a Castellan, which is the mother tongue of the modern Spaniards.
沒有留言:
張貼留言