總網頁瀏覽量

2010年12月30日 星期四

Jacques Prévert's (賈克. 普維) Déjeuner du Matin (Breakfast)(早餐)

In a modern city like Hong Kong or Paris, breakfast is something everyone takes before leaving for work. Some take it at home. Some take it at a neighborhood restaurant. Some take it at the office. Some take more. Some take less. And some even do not need any breakfast. But for those who do, breakfast has become a daily ritual. What can we write about a perfectly ordinary breakfast. Let's see what Jacques Prevert (1900-1977), a Parisien poet and film script writer has to say.


Dejeuner du Matin      Breakfast in the Morning         早餐


Il a mis le café                 He put the coffee                 他把咖啡放


Dans la tasse                   In the cup                            進杯內


Il a mis le lait                   He put the milk                     他把牛奶放


Dans la tasse du café       In the cup of coffee               進咖啡內


Il a mis le sucre                He put the sugar                    他以小匙


Dans le café au lait           In the coffee with milk            把糖放


Avec la petite cuiller        With the little spoon                 進牛奶咖啡內


Il a tourné                       He stirred it                              他攪拌一下     


Il a bu le café au lait         He drank the coffe with milk     他喝下牛奶咖啡


Et il a reposé la tasse       He replaced the cup                  他把杯放回  


Sans me parler                  Without talking to me               沒與我說什麽


Il a allumé                        He lit                                         他燃着


Une cigarette                   A cigarette                                  一枝煙


Il a fait des ronds             He made rings                             他把煙


Avec la fumée                  with the smoke                            吹成煙圈


Il a mis les cendres           He put the ahses                         他把煙灰


Dans le cendrier               Into the ashtray                          放入煙灰缸


Sans me parler                 Without talking to me                  沒與我說話


Sans me regarder              Without looking at me             沒瞄我一眼


Il s'est levée                        He got up                                   他起身


Il a mis                               He put                                         他把帽子


Son chapeau sur la tête      His hat over his head                     放上頭


Il a mis                               He took                                        他拿起


Son manteau de pluie         His raincoat                                他的雨褸


Parce qu'íl pleuvait              Because it was raining               因正下雨


Et il est parti                       He left                                         他已離去


Sous la pluie                       Under the rain                              在雨中


Sans une parole                  Without a word                           沒說一句話


Sans me regarder                Without looking at me                沒瞄我一眼


Et moi j'ai pris                      And I put                                   而我把我頭放


Ma tête dans ma main           My head within my hand          我手中


Et j'ai pleuré.                       And I cried.                                 我哭了。


 


In this poem, he deliberately describes an action which has just happened to give it a sense of its proximity to the present. He repeats a verb "mettre" and uses it in all the possible senses of that verb. He uses the passé composé or the present perfect tense, a tense to  emphasize the recency of the action and its close relation to the present to increase the sense of its immediacy. He does not use the usual form of the word for breakfast "petit dejeuner" but uses a rather unusual form "dejeuner du matin" , meaning literally, " meal of the morning" to emphasize that the emotional situation that occurs in the morning or one of of the mornings.


Not only does he repeat the verb. He also repeats almost exactly the form of his short sentences. He keeps exactly the same sentence structure.  As in all literary writing, the repetition serves only one purpose: to build up the energy and the force of the contrast when that repetition is broken, more or less like adding heat to the water in the kettle being boiled, until it reaches the boiling point and turns into steam, something entirely different.


The repetitive structure of the sentence may serve another purpose. It may be intended also to emphasize the perfect ordinariness of the action described. It gives a sense of the monotony, the boredom, the dreariness of routine. He describes the action of the man slowly, step by step.


The poet does not use any adjectives. He does not use any adverb. He merely recites the facts. He does not use any emotive or emotional words. On the face of it, there is no emotion. There is no excitement. There is no joy. Ostensibly, there is no sorrow. There is no hope. Ostensibly, there is no despair. There is merely a series of actions. There is no sound. There is no sense of touch. There is no description of smell. There is no description of taste. There is no nothing except a relentless factual and apparently objective description. He presents. He does not summarize. He does not give his personal opinion on what happens. He lets what he presents speak for themselves.


The effect of the poem relies precisely on this lack of color, this lack of surprise. It describes the action of the man through a pair of eyes. The only time any surprise, if it can be so called, is the description that the man does not look upon the observer and that he does not talk to the observer, which subtly suggests what the observer was expecting.


Is the observer a man? Is the observer a woman? Is the observer a child? Is the observer a father? Is the observer a mother? Is the relation between the observer and the observed wife and husband or merely lovers. We do not know.


What is most surprising is that all the sentences are about positive actions except for three phrases, "without talking"and "without looking","without a word". The observer might just as well not have existed as far as the man is concerned. The observer has become invisible! Hence the last sentence, in which the observer cried because not of action but the absence of any action to acknowledge the observer's existence! The Chinese have a saying, "there is no sorrow greater than a heart which has died.". This is what apparently the poet is trying to describe! The boredom of the man is skilfully brought out without any adjective. It is shown by his action: he'd rather spend the time blowing rings with his cigarette smoke than look at the observer or even say a single word to the observer. The emotion of loss of any hope, of disappointment, of despair is concretely described and objectified by the lack of emotional response from the drinker of the morning coffee. He does not even look at the observer! That is the ultimate denial of the existence of the observer. 


I am sure that in a dysfunctional family where the love has gone out of the marriage, what this poem portrays may be the description of a perfectly "normal" morning. It is a morning without love. The relationship between the observer and the observed stopped at observation despite the fact that the two are apparently in close physical proximity to one another.


We do not know where the lack of drama took place. It could be at the dining room of the typical family or even inside a neighborhood a restaurant into which the two of them may have stepped before the man left for work or for some other purpose. The lack of any specificity may be intended to convey the feeling that it is something which could happen to any couple or at any place and on any perfectly "ordinary" morning. The scenario might probably have occurred in winter with a dull and dreary grey sky and light drizzle because France has what has been described as a Mediterranean type of climate with light rain in winter and little or no rain in summer.


Is Prévert suggesting that what is described is that condition of one particular family. Or is he suggesting that that may well be a universal condition of more than a few modern French families?  The extraordinary is embodied in the description of the ordinary. The emotion of desolation and  despair is emphasized by an absence:  the conspicuous absence of another emotion which the observer expected but did not find: love. Yet throughout the whole poem, the word has never been used at all. Prévert here uses a technique which all paper cutting artists and what all Taoists know: you can convey a presence by an absence: by cutting out instead of leaving in. You can make use of "emptiness" to create a "concreteness": here the concreteness or solidity of the powerful emotion of despair. He describes what occurs inside the human heart by delineating objectively its external manifestation: the silent sobbing of the observer! 


10 則留言:

  1. 早晨呀!
    [版主回覆12/30/2010 18:49:00]Good evening! Thanks for the visit.

    回覆刪除
  2. 動人的詩詞是不需花巧浮誇的形容詞.
    詩人的誠摯真心的描寫才可牽動讀者的心靈!
    這詩平實的第一句描寫其動作已帶動我看下去, 而心跟隨一行一行的字句而蕩漾, 最後無限感慨傷懷  >>>
    我存在, 而你看不見 
    我想你, 而你不關注
    我愛你, 而你不動容
    在雨中更加添傷感 !
     
    [版主回覆12/30/2010 19:05:00]You have summarized precisely what I think Prévert may have wanted to express. But in addition, the observer was yearning to talk to and communicate what she (?) wanted to tell the man but he apparently treated her as if she were transparent! No emotional communication at all. Even the visual communication was unilateral!
    The rain there might serve two purposes: to provide a possible emotional resonance between the individual and the universal, between woman man and Nature. Rain usually connotes fertility or at least the hope of fertility, of growth or nurture. Will her tears move the man? Unlikely, the man was gone already! He didn't even turn his head to look back, to give her a peck on the cheek ( or both cheeks to indicate their intimacy) as Frenchman are won't to do to their wives when they leave for the morning .
    What did he do? He put on his hat and his raincoat. He wanted to keep the rain away from him. He did not want the rain to touch him.! What was there between man and nature? A hat and a coat. It is the hat and coat of civlization! He had no need for the rain! He wanted to sever all links with Nature and by implication, his natural instinct, his natural but now denuded and eroded humanity. Hence the utter desolation of the plight of the unfortunate woman of the French metropolis, normally regarded by the world as centre of glamor and elegance, so concrete and vividly portrayed, and everything simply without any pretentiousness.

    回覆刪除
  3. Elzorro  明 晚去邊度倒數
    [版主回覆12/30/2010 19:09:00]I don't have young friends to do that kind of things with me any more. I'd probably stay home and read and listen to music and perhaps write a little. You have fun with your boy friend!

    回覆刪除
  4. Excellent! A poem, simple yet deep going, vividly depicts the overall spiritual predicament of present day human relationships: indifference, alienation, despair and loneliness.   
    Would like to take this opportunity to wish you a Happy New Year!
    [版主回覆12/30/2010 19:07:00]Thank you for your observations.
    Wish you another healthy year both for yourself and your beloved wife! 

    回覆刪除
  5. Thank you elzorro for introducing Jacques Prevert's  Dejeuner du Matin and your English and Chinese translation of this poem. I have also found subject poem from YouTube for your interest.
     



    [版主回覆12/30/2010 19:10:00]Thank you so much for your always interesting and enriching contributions and Happy New Year!

    回覆刪除

  6. new year greeting
    一切如意 ~ 健康幸福 ~ 常樂 ^^~~
    [版主回覆12/30/2010 19:12:00]Thank you so much, my dear friend. May you have a new beginning to a new life in the coming year: a life in which you are free to follow your dreams!

    回覆刪除
  7. Just use simple words to describe the daily living life situation and the poet let us  know the relationship between this 2 couples ...
    so despair ...
     
    [版主回覆12/30/2010 19:13:00]Life can be bleak for some in a soul-less metropolis. And Paris may not be the only one where what is portrayed by the poet happens!

    回覆刪除
  8. for the point of "no emotional communication" & "tears / rain", I could also get the feeling.
    Yes, it's right....woman's tears can't move the man as he's gone...his love was gone...
    It is reminded me that I wrote about my tearsdops before:
      http://hk.myblog.yahoo.com/deanie3hk/article?mid=3036
    [版主回覆12/30/2010 23:35:00]Yes it's sad to lose one's lover but life must be lived forward. I hope you'll build a new life in 2011 and let bygones be bygones and leave them where they belong, in the rubbish bin of your discarded past! Vive le futur!

    回覆刪除
  9. You're very optimistic, Sir. It seems to me that it's kind of philosophy things and the attitude towards life. But I wonder what the point is if only one of the two can remember their experience. It would certainly mean that the one will by no means feel good as the memorable moments go along with the pitifulness. Anyway, thank you for giving me comfort.
    [版主回覆01/02/2011 14:01:00]My young friend, please remember, love/loss of love are all relative terms. Love occurs as a continuum. Without loss of love, how do you know that you are being loved when love actually comes to you. Optimistic and pessimistic are terms of valuation. Nature has no value. Nature simply is! Love is to a certain extent also a valuation. There are only certain physiological reactions in our body when we feel we are being loved. We do not like to lose what we regard as "good". Hence your tears. But good only has meaning in relation to absence of good or bad. Good and bad are twin brothers. Without bad/evil, good has no meaning. So it's not really a question of my being optimistic or pessimistic! I just accept what is there, irrespective of whether I think it good/bad.

    回覆刪除
  10. Well, Sir, maybe it has to do with the fact that I'm a young innocent girl, it seems pretty abstract to me.
    [版主回覆01/02/2011 22:09:00]You are definitely young and innocent. But even young girls can learn! It's good not to be too judgemental. 

    回覆刪除