總網頁瀏覽量

2010年12月14日 星期二

Xu Zhimo's Ding Dong-Fresh 除志摩的『丁當--清新』

I like Xu's poems. I like the way he writes as he talks. In the following poem, he talks about a broken relationship. He does so through an unusual method. He distances the pain and objectifies it to a certain extent by imagining that he was having a talk with the autumn rains and skilfully embodies the broken relationship by adopting and adapting two traditional Chinese poetic images: the autumn rains and a broken mirror to suggest the broken relationship and the accompanying pains. Here it is together with my translation.


  丁當--清新                                                  Ding Dong--Fresh


 


簷前的秋雨在說什麽?  What's the autumn rain saying beneath the eaves?         


  它說摔了她,憂鬱什麽?         It says that she's jilted, why sad?                  


我手拏起案上的鏡框,           I pick up the mirror frame,


  在地平上摔了一個丁當。       and throw it over the horizon in a ding dong.


 


簷前的秋雨在說什麽               What's the autumn rain saying beneath the eaves?


   「還有你心裏那個留著做什麽?」"What's that you're still keeping in your heart for?"


驀地裏又聽見一聲清新--         All of a sudden, a sound is heard, clean and fresh--


    這回摔破的是我自己的心!  It's my heart which got broken this time!


 


He effects a sudden reversal in the last two lines. The autumn rains ask him why he is still keeping the image of his lover in his heart. The moment he hears it, he seems to hear the sound of another broken heart, that of his own! Whilst in the first stanza, he seems to be in control: he proudly announces he's jilted her. But he was not happy. He was angry. He vented his unhappiness through the aggressive act of throwing the framed mirror to the floor. Probably he didn't like what he saw! He blamed the mirror for showing him an unsavoury image of himself. In the second stanza, he found that what he broke was not just his mirror but his own heart!


4 則留言:

  1. "Fresh meat , fresh seeds, fresh love...   Meat balls of fresh juniors from fresh love nests,    Fresh heads, fresh minds, fresh heart , waiting for her...     Seeds of love sowed,       Fresh beginners, fresh explorers, fresh terminators in love,       Love ain't fresh anymore..."  Good evening, my dear old friend !  Wow, you've got so many ideas in your head...









    [版主回覆12/15/2010 06:57:00]Not my ideas, the poet's! The one who's got lots of ideas is you! Thanks for your contribution! Like the "fresh" girls. Makes one feels young again!

    回覆刪除
  2. Thank you for your sharing. This is a simple poem and quite easy to understand. Apparently, 徐志摩 was trying to release himself from the thought of his lover but he found himself still deeply attached to her!
    [版主回覆12/15/2010 09:15:00]I'll name it "the post-partem syndrome", if no one has ever invented a name for it! Or post-separation/post-affair syndrome! It's one of the commonest psychological disorders around in the modern world!

    回覆刪除
  3. It reminds me of a poem by 杜牧 although the imageries here are more subtle and less violent:
    多情卻似總無情,
    唯覺樽前笑不成。
    蠟燭有心還惜別,
    替人垂淚到天明。
     
    [版主回覆12/15/2010 11:19:00]Excellent. It's so nice to be blest with such erudite friends as the likes of SuperBro and you. Thank you so much.

    回覆刪除
  4. 徐志摩似乎不能忘掉一個人, 只能再去愛另一個人.
    [版主回覆12/16/2010 14:33:00]Yes the heart abhors voids. A new love will rush to fill in any vacancy there. The heart always wants to make its home in another heart. It seems a law of Nature: the law of Love, the greatest law of Nature!

    回覆刪除