Whilst waiting for the mass to end yestrday morning to continue to sell my books, I took out the poems of Yu Kuang Chung and started translating them. Here is one of them. I like it because it's a very short poem, written in an almost child-like manner by the poet. Here it is with my translation.
風鈐 Wind Chime
我的心是七層塔檐上懸掛的風鈐 My heart is a wind chime hanging upon a seven-tiered tower
叮嚀叮嚀嚀 Ting a ling, ting a ling, ling
此起彼落,敲叩着一個人的名字 Up and down, ringing someone's name
---你的塔上也感劃微震嗎? ---you feel the tiny quivers in your tower too?
這是寂靜的脈搏,日夜不停 This is a silent pulse, unceasing night and day
你聽見了嗎,叮嚀叮嚀嚀? You hear it now. ting a ling, ting a ling, ling?
這惱人的音調禁不勝禁 This annoying tone is irrepressible,
除非叫所有的風都改道 Unless all the winds change channels
鈐都摘掉,塔都推倒 All chimes are removed, and the tower torn down
只因我的心是高高低低的風鈐All because my heart is a wind chime, high and low
叮嚀叮嚀嚀 Ting a ling, ting a ling, ling
此起彼落 Up and down,
敲叩着一個人的名字。 Ringing someone's name
" Ride like the wind, Like superman flying across the sky, The roaring wind passes by, like rolling thunder, Wind me up, fly me to the moon..." Good evening, my dear old friend !
回覆刪除[版主回覆11/09/2010 05:47:00]The tiny breeze has turned into a mighty wind in Black Leopard's hand and reaches towards moon!
Thank you!
「 樹欲靜而風不息 」 , 大概是這意思
回覆刪除[版主回覆11/09/2010 06:15:00]I have no idea what that "someone" is. It could be any one! Just some one who is not there. The seven-tiered towers suggest a religious or worshipful context. The silent pulse suggests a human heart! If so, the wind chimes must be the chimes of thoughts, recollections, recalls, memories, feelings etc. But one of the great virtues of poetry is precisely its ambiguity! Ambiguity supplies a space where the reader's imagination can do its work and where inconsistent interpretations may find room to co-exist!