Yu Guangzhong writes not only about happy times. He also writes about the darker side of life. In one of his poems, he writes about solitude and loneliness. He sees the moon as the embodiment of an incomplete relationship, indicating its complement, the other eye in a most unusual image of one of the eyes of a blind man . The blind man may be China, divided into two. But the two share the same earth. Is he suggesting that the two Chinas are so different that they might just as well be inhabting two different "universes"? Even the atmosphere partakes of his dissatisfaction and his rage. He experienced the howling winds as the barkings of a dog. The sky was dark with more than despair and even his dreams could not transcend such darkness. Not only is the external world dark, it is freezingly cold as well. He thought China so remote, even further away from him than the sun. He felt cut off from his lover and his friends. He was lying on a lawn, his eyes directed skyward and when the wind blew, he felt it blew sadness, and what came out from his mouth were bad omens, concretized into the form of the surrealistic crows, each one uglier than the previous. It turned the agitation inside his stomache into ashes. Everything is dark and cold!
He was lying alone in his single bed! Is that a dream? Is that reality? The poem was written on March 31 1966 at a foreign city called 卡拉馬如 ( no idea where that is), further strengthening the sense of his alienation from China which he regards further away than the sun, when the relationship between Taiwan and China was at its lowest. So was this a veiled reference to the relationship of the two governments on two sides of the Taiwan Straits? So the singleness he refers to is not confined to the number of beds on which he sleeps. It qualifies even more the heart and mind of the one sleeping on it. He suffers from triple singleness or loneliness: from his love, his friends and his own mother land!
單人牀 Single Bed
月是盲人的一隻眼睛 The moon is an eye of a blind man
怒瞰著夜,透過蓬鬆的雲 Overlooking the night in rage, through ruffled clouds
狺狺的風追過去 the howling winds in hot pursuit
這黑穹!比絕望更遠,比夢更高 This dark sky! Farther than despair, higher than dreams
要凍成愛斯基摩的冰屋 Frozen into an Eskimo's igloo
中國比太陽更陌生,更陌生,今夜 The China was even more distant than the sun, more distant, tonight
情人皆死,朋友皆絕交 All lovers dead, all friends stopped talking
沒有誰記得誰的地址 None remembered the other's address
寂莫是一張單人牀 Solitude was a single bed
向夜的四垠無限地延伸 expanding limitlessly towards the four limits of the night
我睡在月之下,草之上,枕著空無,枕著 I slept under the moon, above some grass, resting on the void
一種渺渺茫茫的悲辛,而風 some nameless sorrow, and the wind
依然在吹著,吹黑暗成冰 was still blowing, blowing ice into the dark
吹胃中的激昂成灰燼,於是 blowing agitation in the stomache into ashes
有畸形的鴉,一隻醜於一隻 Misshapen crows, one uglier than another
自我眼中,口中,幢幢然飛起 taking off one by one from my eyes, my mouth
"Single man, single heart, single day... Man alone with a lonely heart on a lonely day, Single bed for one man, one body, one soul... Heart can't heat up without love, Single meal for one mouth, one hunger, hunger for more... Day in day out , date the single man ..." Good evening, my dear old friend !
回覆刪除[版主回覆11/12/2010 07:47:00]A bed for a single man turns out to be a bed for a heart, a bed for love! Is that your matrix?
余光中說話也像作詩,句句耐人尋味。他説過 : 「大陸是母親,台灣是妻子,香港是情人,歐洲是外遇。」
回覆刪除「大陸是母親,不用多說。燒我成灰,我的漢魂唐魄仍然縈繞那一片厚土。說台灣是妻子,因為我在這島上從男友變成丈夫再變成父親,從青澀的講師變成滄桑的老教授,從投稿的新秀變成寫序的前輩,已經度過了大半個人生。香港是情人,因為我和她曾有十二年的緣份,在中文大學教書,加上當時學府的同道多為文苑的知己,弟子之中也新秀輩出,蔚然乃成沙田文風。歐洲成為外遇,則在我將老未老,已哺未暮的善感之年。知天命的年紀踏足歐洲,不但心情有點遲暮,季節也值春晚,偏偏又是獨遊,不免想起李清照的詩:『春歸秣陵樹,人老健康城』」。
[版主回覆11/12/2010 11:09:00]
Very well said: mother, wife, lover and extra-marital partner, the two last more or less the same except for where the relevant affairs occurred.
If I renember correctly, he also had another poem on the double bed. Must find it and share it with the others later when I got more time.
Yu has been lucky, being son, husband, father, lover and professor only. There are others who are his peers “prostituting” around in the literary circle.
回覆刪除[版主回覆11/12/2010 19:40:00]Am I right in assuming that when you said the others "prostituting" around in literary circle, you meant that they were doing so:
1. morally ie. selling their soul to the relevant political parties' literary "bosses" for either power or their rice bowl?
2. they sold their soul within "the literary circle" and not outside e.g. lady writers selling their bodies to pay for rent and daily necessities?
If so, you mind telling me who such "others" might be so that I might avoid wasting time on their works in private to avoid embarrassment.