總網頁瀏覽量

2012年6月29日 星期五

Cao Baohua's "An Ancient Pagoda Tree" 曹葆華之《槐樹》









古槐

古槐葉上滴下清涼

階前黃昏正徘徊著

喝一口苦茶,嘆一口氣

誰從牆外輕步走過

惹起多年夢中的憂思



久想浮起一隻木槎

漂向那三山外的荒島

獨自守著一斗天地

不見天上掠過慧星

照出古代寂寞的仙魂



中年白髮更稀少了

飄落在地上錚然有聲

多少日子哭泣走過

獨在荒冷的角落裏
 砌造自己晦色的墓碑
曹葆華


An ancient pagoda tree
Coolness dripping from the
leaves of the ancient pagoda tree

Evening hovering around the
steps

Sipped a mouthful of bitter
tea
let out
a sigh

Who's that sauntering behind
the wall

Stirring up sad thoughts in dreams over the years



Had long wanted to float a
raft

Drifting towards the desert island
beyond the three hills

Guarding a tiny spot all alone

Not seeing the meteors hurtling across the sky

Lighting up the lonely spirits
of antiquity



White hair thinning more in
middle age

Drifting down the ground with a resounding clang

How many days passed sobbing

Alone in a deserted corner
Building my own tarnished tombstone
tr. El Zorro




According to various internet sources, Cao Baohua (曹葆华)(1906—1978)  was a native of Dongshan, Sichuan ( 四川乐山) graduated from the Foreign Language Department of Tsinghua University in 1935 and started writing modern poetry there and published his first collection of poetry in 1929《抒情十三章》then 《寄诗魂》(1930),《落日颂》(1931)《灵焰》(1932) and continued to write in the 1930s including 《无题草》(1937) consisting of more than 50 short poems, mostly lyrics. He joined the Chinese Communist Party in Yen An (延安) in 1939, teaching Shandong arts and literature there and started to work for the Ministry of Propaganda  in 1944, translating various Marxist-Leninist texts, heading the Russian Translation Section and entered the Chinese Academy of Social Sciences in 1962, doing translation at the Institute of Foreign Literature about various political, philosophical and literary theories. His publications include:
抒情十三章(诗集)1929寄诗魂(诗集)1930,济南震东书局
落日颂(诗集)1931,新月
灵焰(诗集)1932,新月

无题草(诗集)1937,文生

[翻译书目]
现代诗论 梵乐希著,1927,商务
苏联的文学 苏联高尔基著,1950,新华书店
俄国天才的学者和批评家——车尔尼雪夫斯基 普罗特金著,1950,新华书店
斯大林与文化 罗可托夫著,1951,人民
列宁与文艺问题
马克思恩格斯列宁斯大林论文艺1953,人文
苏联文学艺术问题 1953,人文
党的组织和党的文学 1954,人民
杜布洛留勃夫 伊奥夫丘克著,与张礼修合译,1954,人民
苏联文学思想斗争史 苏联伊凡诺夫著,与徐云生合译,1957,作家
文学论文选 苏联高尔基著,与孟昌合译,1959,人文
马克思恩格斯论艺术 1960,人文
没有地址的信·艺术与社会生活苏联普列汉诺夫著,1962,人文
文学书简 苏联高尔基著,与渠建新合译,1962,人文
论艺术 苏联普列汉诺夫著,1964,三联
论文学续集 苏联高尔基著,与陈冰夷等合译,1983,人文
(Source: 杨葵)

5 則留言:

  1. 域 流亦詩 Louis Rick2012年6月29日 下午5:58

    很精彩的中英對照、很精彩的譯述。謝謝分享。
    [版主回覆06/29/2012 23:09:41]Thank you for your kind words.

    回覆刪除
  2. 打風呀 Elzorro 星期六笑話會否放假呢 ? 嘿嘿
    [版主回覆06/29/2012 23:11:17]Not to worry! No "typhoon holidays" for jokes !

    回覆刪除
  3. Brilliant!
    [版主回覆06/30/2012 20:46:47]Thank you.

    回覆刪除
  4. 許多成名人士、 都是多面手! ~~~~~~~~ 怎麼這樣有才能的呢?! ~~~~~~ 寫詩文好、 翻譯又好! ~~~~~ 又有一些、 詩、文、書、畫都妙! 琴棋書畫俱佳! ~~~~~~ 文章又好、科學更精的也大有人在! ~~~~~~~~~~ 沒的益了我們! 可是這麼多好作品! 窮一生也看不了一丁點呀! ~~~~~~~~~....~^。^~...
    [版主回覆06/30/2012 20:49:48]Yes, Cao Baohua is one of those people you describe. That's why it's so wonderful to be still alive.

    回覆刪除
  5. Of high quality!
    [版主回覆07/18/2012 14:06:58]Yes, he's good!

    回覆刪除