河 (一) River (1)
當我合上眼, Upon closing my eyes
思想便漸漸地微弱, my thoughts slowly weaken
閃着藍光, wavering in blue light
像疲乏的燭火。 like a weary candle.
我生命的温泉, The hotspring of my life
在夜、在夢、在地層中潛流。flowing beneath the night, in dreams, in layers of earth
在那溶凝無隙的黑暗里, In that fissureless flow of darkness
它似乎是停止了, it seems to have ceased
但時光和水花匯成的歌, but the song formed by time and sprays
却無止息地仍在傳播…… is ceaselessly spreading still...
初春的芳香, The fragrance of early spring
浸透了沙岩、石礫, seeping through the sandstones, the rubbles
於是,大地便在蕩漾中復活。 and then, the earth revives in waves.
淡淡的, Gently
像晨光樣渗出, oozing like morning rays
似露滴般閃爍…… shimmering like dew drops...
呵!甦醒的風, Oh ! the awakened wind
吹動半天錦霞、一匹清波……is blowing across a sky of colorful clouds, a roll of new waves...
它在雲霧的帳幕中玩耍, It's frolicking in tentfuls of misty clouds
又從彩虹的脊背上滑过, sliding down the backs of rainbows
终於從高天飛瀉而下, finally spilling down the sky
淹没了人間的一切沙原、荒漠。flooding all the arid lands and deserts of man
它是什麼? What's that?
是…… It's....
呵,就是我, Oh, that's me.
是我生命的江河。 It's the river of my life.
顧城 1973 濟南 Gu Cheng 1973 Tsinan (tr. El Zorro)
So you back to poem translation!
回覆刪除Good for a change of pace amidst your other endeavors.
Keep it up old chum.
[版主回覆06/23/2012 23:20:16]Been working fairly hard lately preparing for various philosophic talks. Poem translation is an excellent way of taking my mind away from brain twisting analysis of often abstract and abtruse philosophic concepts. Photography is another obvious alternative.
Good translation! Both choice of words and spirit.
回覆刪除[版主回覆06/22/2012 23:53:25]Thank you for your encouragement.