總瀏覽量

2012年6月22日 星期五

Gu Cheng's "River [1]" (顧城之「河」[一])

        河 (一)                               River (1)
 
       當我合上眼,                      Upon closing my eyes
  思想便漸漸地微弱,             my thoughts slowly weaken
  閃着藍光,                          wavering in blue light
  像疲乏的燭火。                    like a weary candle.
  我生命的温泉,                    The hotspring of my life
  在夜、在夢、在地層中潛流。flowing beneath the night, in dreams, in layers of earth

  在那溶凝無隙的黑暗里,       In that fissureless flow of darkness
  它似乎是停止了,                 it seems to have ceased
  但時光和水花匯成的歌,       but the song formed by time and sprays
  却無止息地仍在傳播……         is ceaselessly spreading still...

  初春的芳香,                        The fragrance of early spring
  浸透了沙岩、石礫,              seeping through the sandstones, the rubbles
  於是,大地便在蕩漾中復活。 and then, the earth revives in waves.
  淡淡的,                               Gently   
  像晨光樣渗出,                     oozing like morning rays
  似露滴般閃爍……                    shimmering like dew drops...
  呵!甦醒的風,                     Oh ! the awakened wind
  吹動半天錦霞、一匹清波……is blowing across a sky of colorful clouds, a roll of new waves...

  它在雲霧的帳幕中玩耍,        It's frolicking in tentfuls of misty clouds
  又從彩虹的脊背上滑过,         sliding down the backs of rainbows
  终於從高天飛瀉而下,            finally spilling down the sky
  淹没了人間的一切沙原、荒漠。flooding all the arid lands and deserts of man

  它是什麼?                             What's that?
  是……                                      It's....
  呵,就是我,                          Oh, that's me.
  是我生命的江河。                   It's the river of my life.

   顧城 1973 濟南                          Gu Cheng 1973 Tsinan (tr. El Zorro)