To
me, "Hier Encore" is one of the best songs ever written. But if we
think that that is the best that Charles Aznavour can do, one can't be
more wrong. There is another, which in my opinion, matches that first
one. It has been translated into and sung in Spanish and Italian because
people so love it. So here it is, with my translation in Chinese. It's
got a very simple and down to earth title: "Les Bateaux sont partis" ,
which literally means the ships are gone or 那些船已離開了. It's
sung by Charles Aznavour and his friend the famous Spanish tenor
Placido Domingo and in the Spanish version, by Aznavour alone.
Les Bateaux sont partis
Les bateaux sont partis, ce soir la mer est belle
La vague vient vers moi comme un serpent riant
De grands oiseaux plânant autour de moi m'appellent
Dans le vent qui se lève, c'est ta voix que j'entends
C'est ta voix que j'entends
La vague vient rouler à mes pieds sur le sable
La trace des mes pas s'efface peu à peu
Ma tristesse aujourd'hui est inimaginable
Avec cet ocean qui bouge entre nous deux
Qui bouge entre nous deux
Les bateaux sont partis, ce soir la mer est calme
Le vent qui vient des îles exhale doucement
Une plainte de harpe en jouant dans les palmes
Je regarde la mer et c'est toi que j'entends
Et c'est toi que j'entends
J'attends que le soleil tout à coup apparaisse
Que son premier rayon vienne effleurer ma peau
L'heure d'enchantement, l'heure de la détresse
Et c'est toi que j'attends qui va sortir des eaux
Qui va sortir des eaux
Toi que j'attends qui va sortir des eaux.
Charles Aznavour
|
船兒們已離開了
船兒們已離開了,這夜海真美
海浪像一笑蛇般靠近我
大鳥在我四週滑翔
他們在剛起的風中呼喚著我
我聽到的是你的聲音
我聽到的是你的聲音
海浪滾在我沙上的兩腳
我足跡一點一點的被抹掉
今天我感覺難以想像的愁苦
我們之間蕩漾著這海洋
我們之間蕩漾著這海洋
船兒們已離開了,這海真平靜
海島之風從棕櫚樹間
輕輕呼出豎琴的投訴
我望著那海洋而我聽到的是你
而我聽到的是你
我聽到太陽突然出現
它的第一線光芒會在我的皮膚上
彫塑綻放的花朵
是魔幻的時刻,是憂郁的時刻
而我聽到的是你,從水中冒出
從水中冒出
是你,我聽到的是你從水中冒出
查理士‧ 愛斯拿胡
愛梭羅(El Zorro) 譯….
|
沒有留言:
張貼留言