Le facteurLe jeune facteur est mort Il n'avait que dix-sept ans L'amour ne peut plus voyager Il a perdu son messager C'est lui qui venait chaque jour Les bras chargés de tous mes mots d'amour C'est lui qui portait dans ses mains La fleur d'amour cueillie dans ton jardin Il est parti dans le ciel bleu Comme un oiseau enfin libre et heureux Et quand son âme l'a quitté Un rossignol quelque part a chanté Je t'aime autant que je t'aimais Mais je ne peux le dire désormais Il a emporté avec lui Les derniers mots que je t'avais écrit Il n'ira plus sur les chemins Fleuris de roses et de jasmins Qui mènent jusqu'à ta maison L'amour ne peut plus voyager Il a perdu son messager Et mon cœur est comme en prison Il est parti l'adolescent Qui t'apportait mes joies et mes tourments L'hiver a tué le printemps Tout est fini pour nous deux maintenant
George Moustaki
|
信差
那年輕的信差去世了
他才十七歲
愛情不可再旅遊了
它已失去它的信差
是他每天來
他的手臂承托著我所有的情書
他是那在其手中拿著
在你園中收集那些情花的人
他已離去走上青天
像一只最終自由和快樂的小鳥
當他的靈魂離他而去
一只不知在哪的夜鶯唱著
我今多愛你猶如我曾愛你一樣
但我從此不能再這樣說了
他已隨身帶走
我寫給你最後的文字
他將不再行走那些小徑
開滿玫瑰和茉莉
直達你的家園
愛情不可再旅遊了
它已失去它的信差
而我心如監獄
那少年已離去
他曾帶給你我的喜悅和我的痛苦
冬天已謀殺了春天
就我倆而說現在一切已完蛋了
艾梭羅(El Zorro) 譯….
|
總網頁瀏覽量
2013年8月8日 星期四
Georges Moustaki's "Le Facteur" (The Postman)《 信差》
The more I listen again to George Moustaki's songs, the more I like him, the more I feel the kind of sentiment felt by the girl in his song "Le Facteur" ("The Postman") 《信差》 when she finds the postman which had been the messenger of all her feelings had just died. Georges Moustaki died on 23rd May 2013. I shall miss him. But he has left a rich legacy behind, a virtual treasury of songs, some simple, some more complex but all worth listening to.
訂閱:
張貼留言 (Atom)
A pert little poem!
回覆刪除Is the girl in love with being in love?
Perhaps the godly Hermes or Mercury will provide her with the interminable service of an emissary.
[版主回覆08/08/2013 09:41:55]Good question. Does one ever know, and not just for the "pert little girl" , Shakespeare's Molvolio nowithstanding.? Your guess is as good as mine!
Well done El Zorro! Liked the poem you chose and your exquisite translation!
回覆刪除[版主回覆08/08/2013 11:13:09]Thank you for your encouragement.
Georges Moustaki這首比前一首更好聽!好憂傷!
回覆刪除聽您介紹的歌在此网頁聽不了,要上百度找來聽,值。
謝謝雪山飛狐哥哥分享!
[版主回覆08/08/2013 14:45:28]這歌旋律優美,歌詞簡單,意像生動,他唱得不誇張,不造作,情感直接。無明十郎果然有耳!
真係好多卜友都話上唔到 U-TUBE 歌呢
回覆刪除[版主回覆08/09/2013 08:09:35]Maybe they didn't use the right method. Just do what you did before and add http: between the "value/src" and the following sign "www.utube....."
早晨 Elzorro 今日好曬呢
回覆刪除[版主回覆08/09/2013 10:14:27]Yes, then walk in the shades or hide under an umbrella or in an air-conditioned office in that order
命運吊詭,詞意神傷。
回覆刪除[版主回覆08/09/2013 11:08:23]少女情壞?