總網頁瀏覽量

2013年8月9日 星期五

Goytisolo's "Palabras para Julia" (Words for Julia) 哥迪堤蘇羅的《給朱莉亞的說話》

Spain has never been short of poets. One of its best known contemporary poets is José Agustín Goytisolo Gay. Born in 1928 Barcelona 1928, in a family of writers, his brother being Juan Goytisolo (n. 1931) and Luis Goytisolo (n. 1935), he's part of that group of writers called "The Generation of Fifties" which includes amongst its ranks such other authors as Ángel González, José Manuel Caballero Bonald, José Ángel Valente, Jaime Gil de Biedma, Alfonso Costafreda o Carlos Barral. He is famous for his lyrical poetry which pays great attention to the peculiarities of the Spanish language, full of sounds ending in "a"s and "o"s and "i"s and where words often have more than one meaning.

One of the his best loved poems is "Palabras para Julia" (words for Julia) (給朱莉亞的說話). In Spanish, the word "palabras" means literally "words" either articulated orally or in writing but also has the connotations of "words of advice" and "words from the heart" etc. I think that's the kind of meanings he intends in the poem "Palabras para Julia", which has been beautifully set to music by another very famous Spanish guitarist-singer Paco Ibàñez . "Julia" is the name of Goytisolo's mother, whom he witnessed killed by a francoist assassination in 1938, when he was still 10 years old, something which affected the young poet deeply, so much so that in memory of his mother, he named his own daughter after her: Julia. So the name "Julia" is fraught with feelings for the poet. Goytisolo died in March 1999.




PALABRAS PARA JULIA

Tú no puedes volver atrás
porque la vida ya te empuja
como un aullido interminable.
interminable.

Hija mía es mejor vivir
con la alegría de los hombres
que llorar ante el muro ciego.

Te sentirás acorralada
te sentirás perdida o sola
tal vez querrás no haber nacido
no haber nacido

Yo sé muy bien que te dirán
que la vida no tiene objeto
que es un asunto desgraciado.


Entonces siempre acuérdate
de lo que un día yo escribí
pensando en ti  pensando en ti
como ahora pienso.

La vida es bella, ya verás
como a pesar de los pesares
tendrás amigos, tendrás amor.
tendrás amigos

Un hombre solo, una mujer
así tomados, de uno en uno
son como polvo, no son nada
no son nada

Pero yo cuando te hablo a ti
cuando te escribo estas palabras
pienso también en otra gente.

Tu destino está en los demás
tu futuro es tu propia vida
tu dignidad es la de todos.

Otros esperan que resistas
que les ayude tu alegría
que les ayude tu canción
entre sus canciones.


Entonces siempre acuérdate
de lo que un día yo escribí
pensando en ti pensando en ti
como ahora pienso.

Nunca te entregues ni te apartes
junto al camino, nunca digas
no puedo más y aquí me quedo.

La vida es bella, tú verás
como a pesar de los pesares
tendrás amor, tendrás amigos.
tendrás amor


Por lo demás no hay elección
y este mundo tal como es
será todo tu patrimonio.

Perdóname no sé decirte
nada más pero tú comprende
que yo aún estoy en el camino.

Y siempre siempre acuérdate
de lo que un día yo escribí
pensado en ti pendado en ti
como ahora pienso.

José Agustín Goytisolo




給朱莉亞的說話

你不能回頭

因生命已把你推前

猶如一永不停止的吶喊


我的親生女兒,與男士

快樂地生活總比

在瞎眼牆壁前哭泣好


你會感到走投無路

你會感到迷惘或孤單

有時渴望從沒出生
從沒出生


我當然知道有人會對你說

生命並無目的

是某種不幸

你要永記

某天我曾寫了點東西給你

惦念著你  惦念著你
正如我現在惦念你一樣


生命是美麗的,你會發現

怎樣在各種負累中

你仍會找到朋友,找到
找到朋友


單獨一個男子漢,一個女子

就個別看,一個一個分開

就如塵埃般,是沒用的
是沒用的


但當我這樣對你說

當我寫這些字給你

我也想到其他人


你的命運在他人掌握中

你的前途是你自已的生命

你的自尊是所有人的自尊


別人等著你抗拒誘惑

使他們能助你快樂
他們能把你的歌曲

安放在他們的曲中


那你要永記

某天我曾寫了點東西給你
惦念著你  惦念著你

正如我現在惦念你一樣


你萬萬不能放棄,也不能偏離

正途,永不說

支撐不了而原地踏步


生命是美麗的,你會發現

怎樣在各種負累中

你仍會找到愛,找到朋友
找到


對其他人,沒有選擇

而這樣子的世畀

將是你所有的遺產



請原諒我,我不懂
再多說但你應明白

我仍在走那路



而你永遠永遠記著

某天我曾寫了點東西給你

惦念著你  惦念著你
正如我現在惦念你一樣


荷西.奧古思定. 哥迪堤蘇羅
愛梭羅(El Zorro) ….


In arranging for the song, the order of the stanzas have been altered and the last line of some of the stanzas have been repeated.


3 則留言:

  1. 愛梭羅翻譯效率真神速呢﹗
    [版主回覆08/09/2013 20:51:19]這真的非常困難,不單是理解的問題,也是美感的問題,若依傳統說之信達雅,就是捨「雅」的問題,但不止是「雅」,比「雅」更重要的是「情」,詩若無情,何能感人。很多所謂「詩人」,專攻「美」,忘了「情」,忘了「真」,故讀他們的文字,味同嚼臘。但譯詩能譯出「真情」,談何容易?所以我尚須不斷練習,思巧,再練習。長路漫漫...
    [卜司晨回覆08/09/2013 12:03:33]非常同意﹗最近亞洲週刊林沛理先生在專欄中也談及翻譯的問題,提及<寫出英文風格拒絕呆滯>,頗有趣,也跟愛梭羅談及的「味道」異曲同工呢﹗
    [版主回覆08/09/2013 10:47:13]翻譯不難,要命的的是找值得翻譯的文字或詩歌,和如何在不同語文句法字序意義感覺中尋找一適切的平衡和譯出原著的一點兒「味道」。

    回覆刪除
  2. Perdóname no sé decirte

    nada más pero tú comprende

    que yo aún estoy en el camino.

    請原諒我不懂再多說,但你該明白我仍在走那路。
    十郎譯的,不太差勁吧(說笑而已)
    這首歌在百度只有另一個的版本,您這版本回港補聽。
    謝謝分享!


    [版主回覆08/11/2013 14:02:29]識怕折壽不是一個非常好的開始嗎?我放心一點了
    [無明十郎回覆08/11/2013 10:09:57]哎吔吔,十郎鬧着玩的,您這樣會折我壽的
    [版主回覆08/11/2013 07:26:09]大師出手,非同凡響。已改!

    回覆刪除
  3. Thank you very much for introducing José Agustín Goytisolo Gay and his poem "Palabras para Julia" as well as your English translation. Amazing!
    [版主回覆08/11/2013 07:27:03]You're most welcome!

    回覆刪除